Sergio Franzese

GRAMMATICA DI SINTO PIEMONTESE
( LINGUA ROMANI [
zingara]  )

(CON COLLEGAMENTI IPERTESTUALI E SUPPORTO AUDIO SU CD-ROM)

DIZIONARIO
ITALIANO - SINTO PIEMONTESE - INGLESE - FRANCESE
(E REGISTRI INVERSI)

(SU CD-ROM)

©Edizioni "O Vurdón"


Volume (pagg. 64) + CD-ROM = € 35 - Solo CD-ROM = € 25

(il costo include le spese di spedizione per l'Italia e per l'Europa)

Modalità di pagamento: contrassegno, vaglia postale, assegno, contanti.

Per ulteriori informazioni e per ordinazioni: vurdon@tiscali.it

ATTUALMENTE DISPONIBILE SOLO SU CD-ROM


La prima edizione della grammatica è stata realizzata nel 1985 nell’ambito delle attività del Centro Studi Zingari – Sezione di Torino, con il contributo economico dell’Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.

Di essa fu prodotto un numero limitato di copie che trovarono prevalente diffusione tra gli studiosi di lingua romani, presso associazioni culturali in Italia ed all’estero e presso un certo numero di biblioteche pubbliche. La stessa venne  inoltre pubblicata su Lacio Drom n. 2/1986 con lo pseudonimo Luigi F.Senzera.

A distanza di oltre quindici anni da quella prima edizione, che rappresenta tuttora l’unico studio italiano sul dialetto sinto piemontese, si è ritenuto opportuno procedere ad una ristampa.

Ai tre testi pubblicati in appendice alla prima edizione ne sono stati aggiunti altri due. Si tratta della traduzione delle fiabe pubblicate sul ciclostilato "O sucar gau"
...
Uno dei testi pubblicati in appendice (la testimonianza di "Taro" Amilcare Debar) è inoltre registrato come file audio (Taro.wav) e può essere ascoltato per mezzo di un Personal Computer con l'ausilio di un software adeguato (ad es. Windows Media Player, Winamp, ecc.).


Nella riscrittura del testo si è comunque provveduto ad una sua revisione, apportando qua e là alcune correzioni o variazioni. Inoltre il volume risulta generalmente migliorato sotto l’aspetto grafico.

La novità sostanziale di questa ristampa è tuttavia data dal dizionario, completamente riscritto e costituito da 5 diversi registri (ITALIANO – SINTO PIEM. – SINTO PIEM. [francese] – FRANCESE – INGLESE).  Ognuno di essi è collocato come registro iniziale di ciascuna delle cinque parti che lo costituiscono.

a) Data la complessità di tale classificazione si sarebbe resa necessaria un'ampia revisione del dizionario, ma trattandosi di un’attività vasta ed impegnativa essa non ha potuto finora essere svolta in modo adeguato.

Non essendo ancora possibile disporre del testo in versione definitiva si è pertanto ritenuto utile pubblicarlo nella stesura che è al momento disponibile al fine di evitare un'attesa che potrebbe rivelarsi ancora lunga e con lo scopo di rendere comunque fruibile fin da subito quanto già esiste.

Trattandosi di un "cantiere aperto" sarà inevitabile incontrare numerose imprecisioni; affinché questi "lavori in corso" procedano più speditamente saranno graditi suggerimenti, osservazioni ed eventuali segnalazioni di errori anche in riferimento agli elenchi di termini nelle lingue diverse dal sinto.

b) Si è scelto di fornire la stesura del dizionario esclusivamente su supporto informatico (file di Microsoft Excel [SP_DIZ_v00.xls]) registrato su CD-ROM.            

Oltre a consentire una consultazione più agevole esso presenta notevoli vantaggi di economicità. La stampa dell’intero dizionario sui carta produce infatti oltre 500 pagine in formato A4.

Inoltre, trattandosi come già detto di una stesura non ancora definitiva, si è ritenuto che il supporto informatico renda possibile un contenimento dei costi per la produzione e la diffusione di nuovi aggiornamenti. 

Il lessico del dizionario è quello fondamentale del sinto parlato dai Sinti Piemontesi in Italia (o forse, ahimè, sarebbe più corretto dire appartenuto ai Sinti Piemontesi) e raccolto dallo scrivente nel corso di diversi anni tra i membri delle famiglie stanziate nell’area torinese. A questo primo nucleo di circa 1600 termini sono stati affiancati dati provenienti da altri autori: S.Partisani ed altre fonti minori (classificato come “Altri”), A.Niemen  (lessico estrapolato dal libro “O ker kun le penijà”, pubblicato nella Collana “I Mappamondi” dalla Casa Editrice Sinnos di Roma, 1995), ed infine  B.Formoso - G.Calvet (Lexique Tsigane, Dialecte sinto piémontais, Publications Orientalistes de France, Paris, 1987).

Dalle liste “Altri” e “Niemen” sono stati esclusi tutti quei termini che coincidevano con quelli contenuti nella lista principale (Franzese), mantenendo unicamente le forme varianti.

Il registro di B.Formoso e G.Calvet costituisce invece di per sé una variante del dialetto sinto piemontese, quella francese, che possiede elementi specifici sia sotto il profilo grammaticale che soprattutto lessicale (a questo proposito si invita ad una lettura diretta del succitato testo).

Purtroppo nel corso di questi anni, a quanto risulta, non sono stati compiuti in Italia altri studi specifici su questa variante linguistica e neppure sono state prodotte inchieste volte a stabilire la situazione aggiornata circa la diffusione del sinto piemontese tra i giovani. Tutto lascia però intendere che il dialetto sinto piemontese sia sempre meno usato e completamente sconosciuto tra le giovani generazioni e che non si sia messo in moto alcun processo di riappropriazione e recupero.

Malgrado le circostanze avverse è importante continuare in un lavoro di classificazione e di conservazione del patrimonio linguistico perché esso è il solo contributo possibile per impedire o quantomeno ritardare la scomparsa di un idioma e, con esso, di un pezzo importante della storia e della cultura di un popolo.



 

 

Edizioni "O Vurdón"

Progetto "Níglo" (pagina indice)

"O Vurdón" (sito italiano di storia e cultura romaní)