Progetto "Níglo"

Pagine dedicate alla storia, alle tradizioni ed alla lingua dei Sinti

 

 

Torna alla pagina precedente
Dľa pále ko lil d'angjál

 

 

La guerra
O kuribén

 

 

O kuribén kerdás te vel but duk kaj le Sínti ta le Rom.

Pi but da panč ąel míla Sínti ta Rom sas-le mardé ndrén le stildéngere an o Gáčkano.

Rakaréla pes písla da kavá ta but gadľé na dľanéna kajá strófa tuganí.

An i Itália, par i baxt, nínge telál le kasténgere, le Sinti na sas-le mardé sar an o Gáčkano, ma sas komóni rom ke sas-le indľardé koj ta na vjen-le butér keré.

Tanké sas o kuribén le Sínti dľivodén-le ándro čororipén, sar but gadľé. Ta sas nínge komóni Sinti ke kerdén o kuribén kóntra a le kasténgeri, sar o Taro Debar, sinto piemontákero ke kerdás o čirikló.

Se kaméssa te prindľarés i strófa do Taro, o sinto piemontákero čirikló, ta ąunés la in sínto da léskri vézla ta se kaméssa te déssa pren i gilí "Bella Ciao" sibjardí an i čib da le Sínti Piemontákeri , dľa kaj telé:

 
 
 

La guerra ha causato ai Sinti ed ai Rom molto dolore.

Oltre mezzo milione di Sinti e di Rom hanno trovato la morte nei campi di sterminio in Germania.

Se ne parla poco e molti ancora oggi ignorano questi tristi fatti.

In Italia per fortuna, anche durante il fascismo, gli Zingari non sono stati apertamente perseguitati come in Germania, ma in alcuni casi ci sono state deportazioni di persone che non hanno mai fatto ritorno a casa.

Durante la guerra i Sinti hanno vissuto la poverta' come la maggior parte dei gagé, ed anche qualche storia di lotta antifascista, come quella di Taro Debar, sinto piemontese partigiano.

Se vuoi conoscere ed ascoltare la storia di Taro, il sinto partigiano, raccontata da lui stesso in sinto e se vuoi leggere la traduzione nella lingua dei Sinti Piemontesi della canzone "Bella Ciao", premi qui sotto:

 

 

La storia di Taro, il sinto partigiano
I strófa do Taro, o sinto čirikló

Bella Ciao - La canzone dei partigiani
©ukár Čaj - I gilí da le čiriklé

 

 

 

La lingua zingara
I čib romaní

 

 

Come tutti i Sinti ed i Rom, anche i Sinti Piemontesi parlano la lingua romaní.

La lingua romaní e' di origine indiana arricchita di numerosi termini acquisiti da altre lingue che testimoniano il percorso seguito dagli Zingari per giungere fino all'Europa da quelle lontane regioni, che in origine essi abbandonarono forse a causa di conflitti e carestie.

La lingua romaní e' costituita da una varieta' di dialetti con una origine comune ma diversi tra loro. Tale diversita', che appare soprattutto piu' marcata tra i dialetti dei Sinti e quelli dei Rom, puo' spesso costituire un serio ostacolo alla comprensione reciproca.

Per questo se un Sinto Piemontese arriva a conversare senza problemi con un Sinto Lombardo, incontrera' certamente maggiori difficolta' a farlo con un Sinto Tedesco o con un Rom Abruzzese. Se poi si confronta con un Rom di origini est europee riuscira' a capire solamente poche parole.

Purtroppo pero' in Piemonte la lingua e' stata abbandonata. Solamente piu' gli anziani sono in grado di parlarla.

Tra i Sinti Piemontesi in Francia tutti parlano ancora in sinto.

Nei pressi della comunita' di Plan de Grasse abita un sinto piemontese, di nome Lick Dubois, che insieme a suo figlio e ad altri ha costituito un gruppo musicale (Les Zingaria) ed ha prodotto un CD con canzoni in lingua sinta.

Lick ha anche scritto un libro che parla di come vivevano i sinti una volta.

E' un bell'esempio per tutti i Sinti Piemontesi perché a differenza di molti egli dimostra di saper amare la propria gente e di voler conservare la propria lingua.

Se vuoi saperne di piu' a proposito di Lick e del suo gruppo musicale e se vuoi leggere i testi delle sue canzoni premi qui sotto:

 
 
 

Sar sa le Sinti ta le Rom, nínge le Sínti Piemontákeri rakaréna i čib romaní.

But láu di čib romaní véna da le čib ke rakaréna pen pándra kaná an i India, ma but vavér láu véna da sa le čib ke rakerénas an le gáu kaj le Sinti nakjen-le kánte vjen-le an i Europa. Stik ke vjen-le vek da kolá stéti par te naąen katar o kuribén ta katár i bok.

I čib romaní na si sémpar sajek. Le Rom rakaréna in ne vínkimo, le Sinti in vavér vínkimo. Maąkarál da le Sínti in óni stéto rakaréla pes in ne vínkimo ke na i-lo sajék do vavér. But kópi le čib da le Sínti déna zer maąkár lénde, ma in vavér kópi nastik xajovén pen.

Se ne Sínto Piemontákero ąunéla ne Sínto Lumbárd ke rakaréla stik xajovéla les miąto, ma se ąunéla ne Sínto Tejč o ne Sínto Abrüséjz na xajovéla les but. Se ąunéla ne Rom Ungarézo xajovéla mónsi písla láu o na xajovéla či.

Par bibaxt no Piemunto i čib vélas-li bistardí. Mónsi le puré Sínti dľanéna te rakarén o sínto miątó.

Maąkarál da le Sínti Piemontákeri ke dľivóna an le Válči sa rakaréna pándra o sínto.

Da le rik do Plan de Grasse dľivóla ne Sínto Piemontákero ke karéla pes Lick Dubois. Kun péskro čavó, trin o ątar vavér rom ta je kelimáskeri jóu čidás pren ne ketanibén da baąavimángere (Les Zingaria) ta lénča kerdál ne CD kaj sa le giljá si-le in sínto.

O Lick sibjardás nínge je púxo (lívro) ke rakaréla pro dľibén ke le Sínti kerénas-le fin-a na but berą fa.

Si ne ąukár ková sa so o Lick kerdás ta sas lačó se sa le Sínti Piémontakeri kaménas péngre vínkimi da dľibén ta péngri čib sar jóu.

Se kaméssa te dľanés pi but pro Lick ta pren le ménči ke baąavéna lésa, ta se kaméssa te déssa pren le láu da léskre giljá, dľa kaj telé:

 

 

 

Lick Dubois e "Les Zingaria"
Lick Dubois ta "Les Zingaria"

 

I testi delle canzoni del CD "Sinti Song"
Le láu da le giljá do CD "Sinti Song"

 

 
O Lick Dubois

 

 
Con Lick, la moglie Anne Marie (seduta a destra) ed una sorella.
Kun o Lick, léskri romní i Anne Marie (beątí á dríta) ta léskri pen.

 

Con Lick, la sorella Mouni ed il cognato Polain
Kun o Lick, léskri pen i Mouni ta léskro sugáro (kunjádo) o Polain

Foto realizzate nella regione delle Alpi Marittime ( Francia) nel mese di maggio 2002.
Le bíldi kaj pren sas-le kerdé kaj le Alpes Maritimes (an le Válči) an o mónato da madľ do berą 2002.

 

 

Alla lingua sinta, ormai dimenticata tra i Sinti in Piemonte, ho dedicato una poesia (Lingua nostra) ed attraverso altre due poesie-filastrocche (Passano i Sinti e Un Sogno ) ho voluto descrivere in poche parole la vita e l'anima sinta.

 
 
 

Par i čib romaní, ke vjas-li bistardí maąkarál da le Sínti an o Piemúnto, me sibjardóm ne puezía (Čib marí); an le vavér duj tikné puezie (Nakéna le Sínti ta Suné ) me rakerdóm písla láu pro dľibén t'o lió romanó da le Sínti.

 

 

 

 
 

Ti amo,
lingua nostra.
Tu sei ricca e povera
come noi.
Quando siamo tristi
tu ci dai le parole per piangere,
quando siamo contenti
tu ci dai le parole per rallegrarci,
quando dobbiamo nasconderci
tu, lingua nostra, ci aiuti.

Tu hai viaggiato insieme a noi
lungo le strade del mondo,
eri il fuoco delle nostre canzoni,
ed ora
in questi terreni malsani
che i gagé ci riservano
tu muori un poco ogni giorno,
come noi.

Se ti perdiamo
anche noi saremo perduti.
Ascoltate, ragazzi,
ascolta gioventu',
i nostri vecchi Sinti
ci hanno lasciato
questa bella dolce lingua.
Non dimentichiamola,
insegniamola ai nostri figli,
conserviamola sempre con noi
come l'unico tesoro
che ci appartiene.

(1999)

 
 
 
 

Kamáva tu
čib marí.
Tu sal bravalí ta čororí
sar jamén.
Kánte sam bibaxtalé
ménge tu déssa le láu par te rovás,
kánte sam kontán
ménge tu déssa le láu par te sas,
kánte si-amén bróxa te garavássa men
tu, čib marí, déssa ménge ne vast.

But pirdál ménča
pren sa le dromá do vélto,
sálas i jag da maré giljá,
ma kaná
andrén kalá dľungalé pláse
kaj čidéna men le gadľé
tu meréssa ne písla óni divés,
sar jamén.

Se naąavássa tu
nínge jamén sam naąadé.
©unén čavalé,
ąun ternibén,
maré puré Sínti
mukjén-le ménge
kajá ąukár, gulí čib.
Na bistarás la,
sikavás la kaj maré čavé,
indľarás la sémpar ménča
sar o kórkoro braválimo
ke si-amén.

(1999)

 

 

 
 

Nakéna le Sínti kun baré vardinjá
indľaréna lénča graj, čavé ta xaxnjá.
Maąkár lénde le rom rakaréna,
par te nakén i rat ne stéto rodéna.

Sa déna góli, le čavé rovéna
pren le dromá, le romnjá durkaréna.
Piréna pro velto, gjal si léngro dľibén
maąkarál i baxt t'o čororipén.

Bi čik ta bi ker sémpar dľána pénge
o kam t'o mónato dikéna pren lénde.
Baąavéna le gájge, baąavéna miątó
je ąukár čaj keléla kun i jag an o lió.

Sa dikéna par láte ta déna suné
kaménas kun joi te čen korkoré.
Di ratí fin-a ki tresárla gjavéla pés
tájsa kon dľanél, si vavér divés.

Kánte si bokalé jon dľána mangén
Par te véna lénge je písla xabén.
Rodéna o félzo, le matréli t'o mas,
goj, ąutló ąex ta balavás.

Da sémpar le Sínti keréna gjal
rivóna, nakéna ta dľana durál.
Piréna pro vélto, ta léngro dľibén
Si maąkarál i baxt t'o čororipén...

(6/2002)

 
 
 
 

Passano i Sinti con i carrozzoni
portando con sé cavalli, bambini e galline.
Tra di loro gli uomini parlano,
alla ricerca di un luogo in cui trascorrere la notte.

Tutti strillano, i bambini piangono,
lungo le strade le donne leggono la mano.
Camminano per il mondo, cosi' e' la loro vita
a meta' tra la fortuna e la miseria.

Senza patria e senza casa sempre vanno
il sole e la luna vegliano su di loro.
Suonano i violini, suonano con maestria
una giovane ragazza danza con cuore infuocato.

Tutti la osservano e sognano,
vorrebbero restare soli con lei.
Dalla sera alla mattina si canta
domani chissa', e' un altro giorno.

Quando hanno fame vanno a chiedere
per procurarsi un poco di cibo.
Cercano il pane, le patate e la carne,
salame, crauti e lardo.

Da sempre i Sinti fanno cosi'
arrivano, passano e vanno lontano.
Vagano per il mondo e la loro vita
e' a meta' tra la fortuna e la miseria...

(6/2002)

 

 

5/2/2003
 

Kajá rat, móre, síma o dľi paró
Láva mri séjla ta dľav korkoró
pri víza beąáva koj vrin do gáu
Ma na síma i zor par te gjaváu

Pangáu le jaká ta dáva suné
Angjál mánde nakéna sa le berą naklé
Mro kamló papú kun léskri vardín
Le graj ke pjéna an o baro panín

Koj ne písla durál pren kóva drom
Ne tikní čaj ne romní ta ne rom
I-le mro ba kun mri daj ta mri pen
Pirén katár mánde, dikáva len

An o čororipén dľivonas-lé
Da gáu a gáu sémpar dľanas-lé
Maąkár le féldi, pren le drom di čik
Pirénas le Sínti da sa le rik

Maąkarál le mačé koj ndro panín
Dikáu mro kaké, o puró Balín
Palál da le ruk dur da sassaré
Ne čavó ta ne čaj čéna-le garadé

An kajá ąukár plása kamáva te čáu
©unáva komóni ke karéla mro láu
Si mri kamlí daj ke pren mánde dikéla
Pren da mro muj láko vast čivéla.

Ma sa da ne dab me sgandľaváva
Sutjóm? Nastík! Na xajováva!
Dikáu trujál mánde ma na si kek
Sa kalá Sínti gjen pénge vek

So kapitodás? Narvaló vjom?
Nakjén-le trin stúnde, ne suné me djóm
Glej me ąunáva i dar ndro lió
Som no berą duj míla ta me som puró!

Ková vélto koj na si butér
Som o palunó da ne číro fedér
An o bibaxt rováva kaná
Mro kaló muj si perdó da lasuá

An o paą di ratí me, kinó rom
Palál mánde dikáva mro baró drom
Rovéla mri séjla ta ko čon rupanó
Ne gilí baąavéla do číro nakló.

(5/2/2003)

 
 
5/2/2003
 

Stasera, amico, ho il cuore pesante. / Prendo la mia chitarra e in solitudine vado / a riposare sull'erba, lontano dal paese /ma non ho la forza di mettermi a cantare.

Chiudo gli occhi ed inizio a sognare. / Dinanzi a me scorrono gli anni passati: /il mio caro nonno con il suo carrozzone, / i cavalli che si abbeverano al fiume.

La', un po' piu' lontano su quella strada / una bambina, una donna ed un uomo. / Sono mio padre con mia madre e mia sorella. / Li vedo dirigersi verso di me.

Hanno vissuto in poverta' / spostandosi di paese in paese. / Tra le campagne, sulle strade battute / camminavano i Sinti in ogni parte.

La' tra i pesci nell'acqua / vedo mio zio, il povero Balin. / Dietro le piante, lontani da tutto / un ragazzo ed una ragazza stanno nascosti.

In questo bel luogo mi piace restare. / Sento qualcuno che mi chiama per nome: / e la mia cara mamma che veglia su di me / e con una mano accarezza il mio viso.

Ma tutt'a un tratto mi sveglio / Ho dormito? Non puo essere! Non capisco! / Mi guardo intorno ma non c'e' piu' nessuno / Tutti quei Sinti se ne sono andati.

Cosa e' successo? Sono impazzito? /Son trascorse tre ore ed io ho sognato. / All'improvviso sento la paura nel cuore. /Sono nel duemila ed io sono vecchio!

Quel mondo non esiste piu'. / Sono io l'ultimo di un tempo migliore. / Nella tristezza ora piango. / Il mio volto bruno e' pieno di lacrime.

A meta' della notte io, uomo stanco, / mi volto indietro e vedo la mia lunga strada. / La mia chitarra piange ed alla luna d'argento / suona una canzone del tempo passato.

(5/2/2003)

 

 

 

 

Piu' di una volta ho affermato che gli Zingari sono i Pellerosse d'Europa, legati da un comune destino di discriminazione e di emarginazione sociale ed economica.
Per questo alcuni anni fa ho tradotto in sinto piemontese una lettera scritta nel 1855 dal capo pellerossa Seath al presidente americano Franklin (
Il Grande Capo Bianco) come un segno di fratellanza tra genti lontane accomunate dal bisogno di rivendicare il diritto ad esistere come popolo e cultura...

 
 
 

Komóni kópi me pendóm ke le Sínti ta le Rom si le Lolimorčjákere di Europa sóske léngri strófa ta le vínkimi da léngro dľibén sas-le mudardé ne písla óni divés. Le Lolimorčjákere koj an i Amérika sas-le but kópi muklé korkóré bi bitrávimo ta bi číro ke véla, própi sar le Sínti ta le Rom kaj paąál ménde.
Par kavá kaj me parodóm le láu da ne lil sibjardó do ąéfo lolimorčjákero Seath an o berą 1855 (
jek míla oxtó ąel duj bią ta deąupánč) ko baredér di Amérika Franklin (
O baró ©éfo Parnó).
Gjal si sar se le Sínti ta le Lolimorčjákere lačéna maąkar pénde ta déna góli kettané da sa i zor par te penéna ke kaména te dľivóna...

 

 

 

 

Il Grande Capo Bianco

 

Il Grande Capo Bianco
mi manda a dire da Washington che desidera acquistare la nostra terra.
Come si possono comprare o vendere il cielo o il calore della terra?

L'idea mi sembra strana.
Noi non siamo padroni della freschezza dell'aria, e dello zampillare dell'acqua.
Come si puo' chiedere di comprarli da noi?
Per la mia gente
qualsiasi componente di questa terra e' sacro.

Qualsiasi ago splendente di pino.
qualsiasi sponda sabbiosa,
qualsiasi nebbia nell'oscurita' dei boschi
qualsiasi radura erbosa,
qualsiasi insetto ronzante
e' santo nella momoria e nell'esperienza del mio popolo.

Sappiamo che l'uomo bianco
non comprende il nostro sistema di vita.
Per lui un pezzo di terreno vale quanto un altro,
perche' egli e' uno straniero che viene durante la notte
e prende dalla terra qualsiasi cosa gli occorra.
La terra e' sua nemica, non sua sorella,
e quando egli l'ha conquistata
continua per la sua strada.
Egli abbandona la tomba di suo padre
e dimentica il diritto di nascita dei suoi figli.

Non vi e' alcun posto tranquillo
nella citta' dell'uomo bianco.
Nessun posto ove si possano ascoltare
lo stormire delle fronde a primavera
o il ronzare delle ali degli insetti.
Ma forse e' soltanto perche' io sono un selvaggio
e non comprendo,
mi sembra che il frastuono delle citta'
offenda le mie orecchie.

Quanto vale la vita
se l'uomo non puo' udire di notte il grido
del succhiacapre o il gracidare delle rane in uno stagno?
Anche i bianchi scompariranno,
forse prima di altre tribu'.
Continuate a contaminare il vostro letto,
ed una notte sarete soffocati
dai vostri stessi rifiuti.

Quando i bisonti saranno tutti sterminati
i cavalli selvaggi tutti domati,
quando gli angoli segreti delle foreste
saranno invasi dall'odore di molti uomini,
la vista delle colline oscurata dai fili che parlano
allora l'uomo si chiedera':
"Dove sono gli alberi ed i cespugli?
Scomparsi!
Dov'e' l'aquila?
Scomparsa!"

E cosa significa dire addio al rondone
e alla caccia
se non la fine della vita
e l'inizio della sopravvivenza?

 

Capo Seath, 1855

 
 
 

O Baró ©éfo Parnó

 

O Baró ©éfo Parnó
ke si an o Uóąington bičavéla te penél mánge ke jóu kaméla te kinéla marí čik.
Sar stik kinéna o binkavéna o vélto t'o tatipén di čik?

Ke tinkárimo narvaló! (1)
Jamén na sam le baré raj do ąil , di vínta, ta do baró panín.
Sar stikóla mangéla men te kinéna len?
Par mre ménči
sa le ková ke čéna pro vélto i-le hálige (2).

Le patrjá sonakéngere,
i čik paričál do méro,
i víza ta le ruk an o veą,
le tikné fjéxe:
jon sassaré í-le hálige an maró tinkárimo ta an o lió da mre ménči. (3)

Jamén dľanássa ke o rom parnó
na xajovéla maró dľibén.
Par jóu ne tokór da čik i-lo sar ne vavér
sóske jóu si ne čamardó ke véla ndri rat
ta léla di čik sa so si les bróxa.
Jóu na kaméla i čik, i čik na si-li léskri pen,
palál ke ljás sa di čik
mukéla la ta dľála péske vek pro péskro drom.
Jóu mukéla o muléskero da léskro ba
ta bistaréla ke palál léste si te véna pro vélto leskre čavé.

Na si kek stéto ąukár
an o fóro do rom parnó.
Na si kek stéto kaj stikóla ąunéna le giljá da le patrinjá
kánte purdéla i vínta
t'o baąávimo ke véla vrin da le paká da le tikné fjéxe (3).
Stik ke me som mónsi ne rom divjó ta na xajováva,
ma mánde déla zer ke i góli do baró fóro keréla duk kaj mre kan.

Kečči mol o dľibén
se o rom nastikóla ąunél le čiriklé di rat o sar déna góli le geraljá ndro panín?
Nínge le rom parné je dives is-le te merén,
kon dľanéla se na meréna angjál da le vavér rom?
Se óni divés tumén keréna te vel tumaró vódro pi melaló
véla ne rat ke tumaré melalipén
maréna tumén.

Kánte le nóski i-le sa mardé (4)
ta le graj divjé sa romané,
kánte le rik garadé ndren le veą
véna pardé do kand da but rom,
ta kánte le tíne bérge véna-le garadé da le táu ke rakaréna,
alúra dikéna ke o rom bučéla pes:
"Kaj si le ruk t'i víza?
Na si butér!
Kaj si o baró čiriklo brúno? (5)
Na si butér!"

Kánte sa ková na si butér,
nínge o dľibén véla ąilaló ta tuganó
ta sassare si te čingarén óni divés pi zoralé par te dľivóna.(6)

 

©éfo Seath, 1855

 

 

La traduzione in lingua sinta ha richiesto alcuni adattamenti, specificati qui di seguito:

(1) Che idea folle!
(2) Per la mia gente tutte le cose che si trovano sulla terra sono sacre.
(3) Le foglie dorate, la terra vicino al mare, l'erba e gli alberi del bosco, i piccoli animali: tutti loro sono sacri nel nostro pensiero e nel cuore della mia gente.
(4) Quando i buoi saranno tutti uccisi...
(5) Dov'e' il grande uccello nero?
(6) Quando tutto cio' non esistera' piu', anche la vita diventera' fredda e triste e tutti dovranno lottare ogni giorno di piu' per vivere.

 

 

...

Inoltre per amore di questa lingua e della gente sinta mi sono cimentato nella traduzione-adattamento di alcune canzoni.

Si tratta di una canzone popolare piemontese (María Giuána), di due canzoni rese famose da Dalida (Gli Zingari [!]e Quelli eran giorni) ed altri due testi del famoso cantautore Lucio Dalla (4/3/43 e La casa in riva al mare).

Un'altra canzone popolare piemontese, Maria Catlin-a, qui di seguito riportata, e' invece frutto di una traduzione elaborata da don Renato Rosso.

Alcuni di questi testi ci portano ovviamente fuori dalla tradizione sinta ma ritengo utile poter dimostrare che una lingua puó tornare a vivere ed essere usata anche per avvicinare culture diverse...

 
 
 

...

Ta sémpar par o kamlipén ke me indľáráva par kajá čib me parodóm le láu da komóni giljá gadľikané in sínto.

Si ne gilí piemontákeri (I María Dľuána), duj giljá ke gjavélas i Dalida (Le Sinti [!] ta Des tu kolá divés), ta vavér duj giljá do gilimáskero Lucio Dalla, ke an i Itália si but prindľardó (4/3/43 ta O ker paričál do méro).

Sas o raąáj don Renato ke parodás in sínto ne vavér gilí píemontákeri, I María Katlín-a, ke i-li sibjardí kaj telé.

Le Sínti, jon na gjavéna le giljá da le gadľé in sínto, ma me pačáva ke da maré divés sa so i-lo sibjardó in sínto sikavéla ke kajá čib si-li pándra dľidí ta stik déla ne vast a sassaré te xajovén pen fedér maąkarál lénde...

 

 

 

 

Maria Giuana (*)

 
Maria Giuana l'era 'n sl'üss
l'era 'n sl'üss che la filava oh
l'era 'n sl'üss che la filava oh
ciumba la la.

Le pasai da li 'l sur dutur
"cos'i l'eve Maria Giuana oh
cos'i l'eve Maria Giuana oh"
ciumba la la.

Se'l saveisa sur dutur,
mi ju tanta mal la testa oh
mi ju tanta mal la testa oh
ciumba la la.

"Sa beveisa nen tant vin
mal la testa paseria oh
mal la testa paseria oh"
ciumba la la.

Sa i beveisa nen tant vin
st'ura chi i saria gia morta oh
st'ura chi i saria gia morta oh
ciumba la la.

E ades che i möra mi
vöi c'am sutru 'n ti na crota oh
vöi c'am sutru 'n ti na crota oh
ciumba la la.

Damigian-a par cüsin
buti stupi par candeile oh
buti stupi par candeile oh
ciumba la la.

E la gent ca i ven-u dré d mi
vöi ca i cantu la Viuleta oh
vöi ca i cantu la Viuleta oh
ciumba la la.

E cul preivi ca 'm ven benedí
vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh
vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh
ciumba la la.
 
(tradotta in sinto da don Renato Rosso)
 
 
 

I María Dľuána

 

María Dľuána sas pren o vudár
sas-li koj ke bitravélas-li
sas-li koj ke bitravélas-li
tru la la la ...

Nakjás koj o gadľó Menegín
"sar čal tu María Dľuána ooh
sar čal tu María Dľuána ooh"
tru la la la...

Menegín, na dľála miątó
o ąeró dukól ma but, aohh
o ąeró dukól ma but, aohh
tru la la la...

Te na pjéssa but but mol
duk o ąnóro manakélas tu
duk o ąnóro manakélas tu
tru la la la...

Te na pjáva but but mol
na dľanés ke me meráva ooh
na dľanés ke me meráva ooh
tru la la la...

O divés ke me som mulí
indľarén ma ndren i kéltra ooh
indľarén ma ndren i kéltra ooh
tru la la la...

Durialí telál o ąeró
ątar tusnjá sar momoljá aohh
ątar tusnjá sar momoljá aohh
tru la la la...

O tonólo pren le piré
kun i mol ke véla telé aohh
kun i mol ke véla telé aohh
tru la la la...

Me kamáva o raąáj piló
nínge jóu di xačardí aohh
nínge jóu di xačardí aohh
tru la la la...

Me kamáva le raąanjá
nínge jon piljá sar jamén aohh
nínge jon piljá sar jamén aohh

tru la la la...

 

(parodas le láu in sinto o raąáj don Renato Rosso)

 

 

 

I Maria Katlin-a
(I Munferin-a)

 

Sar čál tu María Katlín-a?
Dľassa ménge te kelás.
Oj oj oj naątí keláva
óske dúkón ma le piré.

Parno ąex kun i xaxnín
Díke móre sar kelén
pi fedér le terné sinte
ke le rakljá da Türín.

Sal lačí, lačí, lačí,
páple je kópo, páple je kópo.

Sal kamlí, kamlí, kamlí
páple je kópo telál o vudár,
páple je kópo paąál do panín.

Sal gulí, gulí , gulí,
páple je kópo mri ąukár romní...

So kerés María Katlín-a
koj beątí pren o vudár
kun ne tusní da lačí mol
ta ne bóla da zumín?

Léja o rom ke tu kamés,
pren o muj čumidé les,
pi miątó si o kelibén,
e tru la la la la la

Sal lačí, lačí, lači...

Vjas-lo koj te kelél
nínge je prínso ąukár
ljás kun joú María Katlín-a
ta na mukjás la butér.

Sa le gádľe len dikénas
láko vast jóu čumidélas
sas kontán María Katlín-a
ta le piré sas-le sasté !

Sal lačí, lačí, lači...

Palál mónsi trin divés
le duj sas romadiné
baré patredľí kerdén-le
sa le Sínti no gáu gjen-le

Pjen-le but ta but xajén
díke móre so kerdén
ta kaná sa si pilé
ta gjavéna sassaré...

Sal lačí, lačí, lači...

 
 
 

Maria Catlin-a (*)
(La Monferrina)

 

O ciau ciau Maria Catlin-a
dummie dummie na siassa'.
Oh si si ch'ji la daria
L'ai lassa' l'siass a ca.

Ris e coi e tajarin
Guarda un po cume a balu bin
Balu mei le paisanote
che le tote ed T
ürin.

O bundi', bundi', bundi'
'ncura na volta, 'ncura na volta.
O bundi', bundi', bundi'
'ncura na volta e p
öi pa pi.

'ncura na volta sota la porta
'ncura na vira sota la riva.
O bundi, bundi, bundi
'ncura na volta e p
öi pa pi.

Cosa't fas Maria Catlin-a
li seta' s
el taburet;
da na man la ventalin-a
e da l'autra 'l fassulet.

Pie' 'na gioia che vi pias,
dei 'na man tirela an bras.
La curenta l'e pi bela
e p
öj trallarillala.

O bundi, bundi, bundi...

Per danse' la Munferin-a l'e rivaie n'üfisial.
L'a ciapa' Maria Catlin-a
l'a portala 'n mes al bal.

Fate in la ti paisan
passu mi cul garde-enfant;
fame mach un bel inchin
e it fassu un bel basin.

O bundi', bundi', bundi'...

 

(*) Entrambe le canzoni sono in dialetto piemontese. Si fornisce qui di seguito la traduzione italiana dei testi originali e delle traduzioni-adattamenti in sinto.

 

1) Maria Giuana (Maria Giovanna)

a) traduzione del testo piemontese:

Maria Giovanna era sull'uscio/era sull'uscio che filava oh/ciumba la la
E' passato di li' il signor dottore/cosa avete Maria Giovanna oh/ciumba la la
Se sapesse signor dottore/ho tanto male alla testa oh/ciumba la la
Se non bevesse tanto vino/mal di testa passerebbe oh/ciumba la la
Se io non bevessi tanto vino/a quest'ora sarei gia' morta oh/ciumba la la
E adesso che moriro'/voglio che mi seppelliscano in una cantina oh/ciumba la la
Una damigiana per cuscino/bottiglie (di vino) come candele/ciumba la la
E la gente che verra' dietro di me/voglio che cantino la Violetta/ciumba la la
E il prete che mi viene a benedire/voglio che sia ubriaco di grappa/ciumba la la...

b) traduzione del testo sinto:

Maria Giovanna era sull'uscio/era sull'uscio che lavorava oh/tru la la la
E' passato di li un gagio' (di nome) Meneghin/come stai Maria Giovanna oh/tru la la la
Meneghin, non va mica bene/ho tanto male alla testa oh/tru la la la
Se non bevessi tanto vino/mal di testa ti passerebbe oh/tru la la la
Se io non bevessi tanto vino/sai che morirei oh/tru la la la
Il giorno che saro' morta/seppellitemi in una cantina oh/tru la la la
Una damigiana sotto la testa/quattro bottiglie (di vino) come candele/tru la la la
La botte sopra i piedi/con il vino che scorre giu'/tru la la la
Io voglio il prete ubriaco/anche lui di grappa/tru la la la
Io voglio le suore/anche loro ubriache come noi/tru la la la...

 

2) Maria Catlin-a (Maria Caterina)

a) traduzione del testo piemontese:

O ciao, ciao Maria Caterina/diamole diamole una setacciata
o si' si' che gliela darei/ma ho lasciato il setaccio a casa

Riso, cavolo e tagliatelle/guarda solo come ballano bene
ballano meglio le ragazze di paese che le signorine di Torino

Rit.: O buondi', buondi', buondi',/ancora una volta sotto la porta
o buondi', buondi', buondi',/ancora una volta vicino al fiume
o buondi', buondi', buondi',/ancora una volta e poi basta

Cosa fai Maria Caterina/li' seduta sullo sgabello
con il ventaglio in una mano/e nell'altra il fazzoletto

Prendete una gioia che vi piace/tiratevela in braccio con una mano
la curenta (danza tipica delle valli alpine) e' piu' bella/ e poi trallarillalla

Rit.: O buondi', buondi', buondi'...

Per danzare la monferrina/e' arrivato un ufficiale
ha preso Maria Caterina/l'ha trascinata in mezzo la ballo.

Spostati tu paesano/passo io con il garde-enfant;
fammi solo un bell'inchino/ed io ti faccio un bel bacino...

Rit.: O buondi', buondi', buondi'...

 

b) traduzione del testo sinto:

Come stai Maria Caterina?/Andiamo a ballare
Ohi ohi ohi non posso ballare/perché mi fanno male i piedi

Riso, cavolo ed una gallina/Guarda, compagno, come ballano/
Meglio le giovani sinte/che le ragazze di Torino

Rit.: Sei buona, sei buona, sei buona/ancora una volta/ancora una volta
Sei cara, sei cara, sei cara/ancora una volta/sotto la porta/ancora una volta vicino all'acqua
Sei dolce, sei dolce, sei dolce/ancora una volta mia bella moglie...

Cosa fai Maria Caterina/seduta li' sulla porta
con una bottiglia di vino/ed una scodella di minestra?

Prendi l'uomo che ti piace/dagli un bacio sul viso
la danza e' piu' bella/e tru la la la la la...

Rit.: Sei buona, sei buona, sei buona ...

E' arrivato li' per ballare/anche un bel principe
ha preso con se' Maria Caterina/e non l'ha piu lasciata andare.

Tutti i gage' li guardavano/le faceva il baciamano
era felice Maria Caterina/ed i suoi piedi erano guariti!

Dopo solo tre giorni/i due erano sposati
Fecero una grande festa/tutti i Sinti andarono nel paese

Bevvero molto e mangiarono molto/guarda, compagno, che hanno combinato
e adesso sono tutti ubriachi/e tutti cantano...

Rit.: Sei buona, sei buona, sei buona ...

 

 

 

Gli Zingari

Parole: L.Chiosso - Pierre Cour
Musica: Hubert Giraud

 

Zingaro chi sei
figlio di Boemia
dimmi tu perche'
sei venuto qui?
Quando mi stancai
dell'Andalusia
E tu vecchio dimmi come fu
La mia terra ormai non esiste piu'...

I cavalli son stanchi nell'umida sera
ma la folta criniera
sembra il vento invocar
Stan gli Zingari attorno
alle fiamme splendenti
destan ombre giganti
nel chiarore lunar

Palpita allor la canzon piu' bizzarra
nasce nel cuor quel vibrar di chitarra
Questo e' il canto di chi non conosce frontiera
e' l'ardente preghiera del Gitano che va

Dimmi dove vai
Tornero' in Boemia
me ne andro' lontan
per mai piu' tornar
E tu dove vai?
Nell'Andalusia
E tu perche piangi cosi?
Io son vecchio ormai e rimango qui...

O Gitano perche' non rimani stasera
per la nuova avventura
puoi domani partir
Resta ancora a cantar
nella notte stellata
finche' l'alba spietata
faccia il sogno svanir

Canta che un di il gran re di Cuccagna
ti regalo' un castello in lspagna.
Questo e' il canto di chi non conosce frontiera
e' l'ardente preghiera del Gitano che va

 
 
 

Le Sínti

Láu: Sergio Franzese - Pierre Cour
Baąávimo: Hubert Girard

 

Sínto, katár ves
kun tro muj kaló?
Pen mánge par so
vjal tu fín-a kaj
Váva da durál
katár i Andaluzía
Sóske tu puró sal bibaxtaló?
Dav ma mro ąukár gáu ke i-lo duraló...

An i rómani rat sa le graj si kiné
ta léngre jaká
si pardé da dromá
Sa le Sinti beąéna
trujál ne barí jag
maąkár jon rakaréna
pren da léngre divés

Andren ne vardín komóni baąavéla
ne ąukár gilí vavér rom gjavéla
©unél-pes i gájga ta rovéla o lió
kavá si o prijávimo do Sínto čororó

Pen mánge kaj dľas
Koj an i Boémia
dľáu mánge durál
kaj me na dzanáu
Tu pen mánge kaj
An i Andaluzía
Ta tu sóske rovéssa gjal?
Me ke som puró, me meráva kaj...

Me mangáu túke Sínto te čes pándra kaj
sóske kamés tu
te dľas túke vek?
Baąáv par mánde
tre giljá purané
fin-a ke o kam
mudaréla i rat.

Rakár do divés ke no gau do Sonakáj
o baró raj djas tu péskri čaj
©unél-pes i gájga ta rovéla o lió
kavá si o prijávimo do Sínto čororó

 

 

 

 

Des tu kolá divés

Láu: Sergio Franzese - E.Raskin
Baąávimo: katar le Sinti an i Rusja
(Dorogoj dlinnoyu)
"Those were the Days"

 

Sas je kópo ne tíkno drom
i vínta purdélas ąilalí
ta glej da durál me dikjóm
ke paričál mánde véssas tu

Des tu kolá divés, des tu kolá divés
kánte tu sálas mánča mri romní
mro lió velás diló
kamélas mónsi tu
ta kettené 'men sámas baxtalé
La la la la la la...
{ta kettené 'men sámas baxtalé}

Na sas-men félzo né lové
ménge sas dóstra máro kamlipén
ta sa kolá ke dikénas men
penénas: "Dik sar kaména pén"

Des tu kolá divés, des tu kolá divés
koj an o baró veą da garadé
maąkarál da le ruk
kerdám o kamlipén
ta kettené 'men sámas baxtalé
La la la la la la...
{ta kettené 'men sámas baxtalé}

O číro maréla le tíne blúme
t'i vínta na purdéla butér
sar an o dľíbén sa le ková
meréna ne divés o vavér

Des tu kolá divés, des tu kolá divés
kánte me sómas túsa mri romní
ninge tu sar dilí
kaméssas ma, moré
ta kettené 'men sámas baxtalé
La la la la la la...
{ta kettené 'men sámas baxtalé}

Ta kajá rat ne sunó me djóm
pren ková drom páple me gjom
tu sálas koj ta dur dikéssas
da tri gulí véjsla pándra gjavéssas:

Des tu kolá divés, des tu kolá divés
do ternibén kánte sa si ąukár
tu but kaméssas ma
me but kamavas tu
ta kettené 'men sámas baxtalé
La la la la la la...
{ta kettené 'men sámas baxtalé}

 
 

Quelli eran giorni

Parole: Daiano - E.Raskin
Musica: Tradizionale russa zigana
(Dorogoj dlinnoyu)
"Those were the Days"

 

C'era una volta una strada
un buon vento mi porto laggiu'
e se la memoria non m'inganna
all'angolo ti presentasti tu

Quelli eran giorni, si, erano giorni
e tu al mondo non puoi chiedere di piu'
noi ballavamo
anche senza musica
nel nostro cuore c'era molto piu'
La la la la la la...
{nel nostro cuore c'era molto piu'}

Vivevamo in una bolla d'aria
che volava sopra la citta'
la gente ci segnava con il dito
dicendo: "Guarda la felicita'"

Quelli erano giorni si, erano giorni
e niente ci poteva piu fermar
quando il semaforo
segnava rosso
noi passavamo allegri ancor di piu'
La la la la la la...
{noi passavamo allegri ancor di piu'}

Poi si sa col tempo anche le rose
un mattino non fioriscon piu'
e cosi' andarono le cose:
il buon vento non soffio mai piu'

Quelli eran giorni si, erano giorni
e tu al mondo non puoi chiedere di piu'
e ripensandoci
mi viene un nodo qui
e se io canto questo non vuol dir
La la la la la la...
{noi passavamo allegri ancor di piu'}

Oggi son tornata in quella strada
un buon ricordo mi ha portata la'
Stavi in mezzo a un gruppo di persone
e raccontavi: "cari amici miei..."

Quelli eran giorni si, erano giorni
e tu al mondo non puoi chiedere di piu'
noi ballavamo
anche senza musica
di la' passava la nostra gioventu'
La la la la la la...
{di la' passava la nostra gioventu'}

 

 

 

4/3/43

 

Dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare..
parlava un'altra lingua, pero' sapeva amare
e quel giorno lui prese a mia madre sopra un bel prato,
l'ora piu dolce prima di essere ammazzato.

Cosi lei resto' sola nella stanza, la stanza sul porto
con l'unico vestito ogni giorno piu corto
e benché non sapesse né il nome e neppure il paese
mi aspetto' come un dono d'amore sino dal primo mese.

Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma
le strofe di taverna le canto' a ninna nanna
e stringendomi al petto che sapeva, sapeva di mare
giocava a far la donna con un bimbo da fasciare.

E forse fu per gioco o forse per amore
che mi volle chiamare come Nostro Signore
della sua breve vita il ricordo, il ricordo piu grosso e' tutto in questo nome che io mi porto addosso.

E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesu' Bambino... (3)

 
 
 

4/3/43

 

Penél ke vélas do méro e ke sas, e ke sas ąukár rom...
rakerélas vavér čib, ta me les na prindľardóm
ta jóu ljas-lo mri daj pren di víza, jou ljas la koj pren,
sas i paluní kóra da péskro dľibén.

Korkorí čjas-li mri daj ándro ker, ándro ker puró
kun péskro rivibén óni dives pi tiknó
na dľanélas-li léskro láu ta nínge o gáu
ma kun o kamlipén djas číro ko tiknó čáu.

Deąuąóu berą jói kerélas, kerélas mri daj
ta délas zer pándra sar je terní čaj
čumidélas ma ta sálas, sar sas-li kamlí!
Kelélas-li mánča ta sas baxtalí.

Stik ke sas par kelibén ke mri terní daj
kardás ma kun o láu da maró Baró Raj
andró péskro dľibén o ková pi baró ke mánge mukjás
si kavá ąukár láu ke pren mánde čidás.

Ta kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel
par sa le rom dakáj karáva ma Tiknó Devél... (3)

 

 

 

 

O ker paričál do méro

 

Katár léskro starebén dikélas mónsi o méro,
ta ne parnó ker maąkarál do panín
ne romní vélas-li vrin, Marie
ková si o láu ke djas la jóu

Ta kánte jou dikélas di valín
jou tinkarélas: "koj si mro ker,
si-tu te véssa mri romní, Marie,
kamáva tu, tu sal lačí"

Djas suné te dľal-lo vrin
djas suné te dľal-lo koj
ta ne gustrín jou dikjás
pro láko tíno vast

Óni divés péskro dľibén sás-lo sajék,
ta jou ąunelas ándro péskro lió
"kája rat me váva vrin, Marie
me váva koj, mri romní".

Ta le berą nakéna sa le berą ketané
kána si-les parné bal ta na dľanél
"váva vrin" sémpar penéla, "Marie,
tu véssa mánča mri romní" .

Djas suné te dľal-lo vrin
djas suné te dľal-lo koj
ta ne gustrín jou dikjás
pro láko tíno vast

Ta le berą nakjén-le sa le berą ketané
ta léskre jaká butér na dikén
Pándra pendás: "dáu tu mro lió"
ta gjal jóu čjas-lo korkoró
ta gjal jóu čjas-lo korkoró,
ta gjal jóu čjas-lo korkoró...

 
 
 

La casa in riva al mare

 

Dalla sua cella lui vedeva solo il mare,
ed una casa bianca in mezzo al blu
e una donna si affacciava, Maria,
e' il nome che le dava lui

Alla mattina lei apriva la finestra
e lui pensava: "quella e' casa mia,
tu sarai la mia compagna, Maria",
una speranza e una follia

E sogno la liberta',
e sogno di andare via, via
e un anello vide gia',
sulla mano di Maria

Lunghi silenzi come sono lunghi gli anni,
parole dolci che si immagino'
"questa sera vengo fuori, Maria,
ti vengo a fare compagnia"

E gli anni stan passando tutti gli anni insieme
ha gia' i capelli bianchi e non lo sa
dice sempre "manca poco, Maria,
vedrai che bella la citta'"

E sogno' la liberta',
e sogno' di andare via, via
e un anello vide gia',
sulla mano di Maria

E gli anni son passati, tutti gli anni insieme
ed i suoi occhi ormai non vedon piu'
Disse ancora: "la mia donna sei tu",
e poi fu solo in mezzo al blu
e poi fu solo in mezzo al blu,
e poi fu solo in mezzo al blu.

 

 

 

 

Bibliografia e materiali
Lil ta vavér ková ke rakaréna pren le Sínti

 

 
Informazioni di carattere generale:

 

  • Lacio Drom, rivista bimestrale di studi zingari pubblicata dal Centro Studi Zingari (Roma) dal 1965 al 1999
  • Etudes Tsiganes, rivista pubblicata dal Centre des Etudes Tsiganes, Parigi (59 rue de l'Ourcq, 75019 Paris)
  • Armando Brignolo (a cura di), Sinti: un modo di vivere, Gruppo editoriale "Il Torchio", Asti, senza data
  • Jean Louis Gaie, Le hameau tsigane de Plan de Grasse, in Etudes Tsiganes n. 1/1971, pp. 40-46
  • Bernard Formoso , Relations Tsiganes/non-Tsiganes: le cas du hameau du Plan de Grasse, in Etudes Tsiganes n. 3/1983, pp. 29-39
  • Lick Dubois, Scenes de la vie manouche (sur les routes de Provence avec les Sinti Piémontais), Ed. Wallada, Châteauneuf-les-Martigues, 1998

 

Per una piu' vasta bibliografia sulla storia e le tradizioni zingare si rimanda alla pagina specifica del sito "O Vurdón":

 

ed alla consultazione delle altre pagine del sito "O Vurdón":

 

 

 
Linguistica e narrativa:

 

  • Sergio Partisani, Glossario del dialetto zingaro piemontese, in Lacio Drom n. 6/1972
  • Giulio Soravia, Dialetti degli Zingari Italiani, Pacini, Pisa, 1977 (pagg. 51-56)
  • Bernard Formoso, O peskadúro, le pecheur. Une conte en sinto piémontais, in Etudes Tsiganes m. 1/1984, pp. 13-22
  • AA.VV., O Sucar gau, Centro Studi Zingari/Opera Nomadi di Torino, ciclostilato, 1984
  • J.C.Brulé - Shimt Chaudy , Storielle Sinte, in Lacio Drom n. 5/1979
  • Bernard Formoso, O bovedantúna - un racconto in sinto piemontese, in Lacio Drom n. 4/1984 (con note di Mirella Karpati)
  • Sergio Franzese, il Dialetto dei Sinti Piemontesi - note grammaticali e glossario, Centro Studi Zingari di Torino, 1985
  • Sergio Franzese, Mari čib... maro braválimo (La nostra lingua... la nostra ricchezza), sussidiario illustrato di sinto piemontese, Centro Studi Zingari, Torino, 1987
  • Bernard Formoso - Georges Calvet, Lexique tsigane: dialecte sinto piémontais, P.O.F., Paris, 1987
  • Annibale Niemen, O ker kun le penijá - La casa con le ruote, Sinnos Editrice - Collana i Mappamondi, Roma, 1995
 

 

 
Altro:

 

  • Les Zingaria, Sinti Song, CD musicale contenente 10 brani in lingua sinta cantati da Lick Dubois
  • Les Zingaria, Noël d'un enfant Tsigane, CD musicale e narrato contenente brani in lingua sinta ed in francese cantati da Lick Dubois

     

 

Torna alla pagina precedente
Dľa pále ko lil d'angjál

 


 

Progetto "Níglo" (pagina indice)

 

"O Vurdón" (sito italiano di storia e cultura romaní)