![]() |
Progetto "Níglo" Pagine dedicate alla storia, alle tradizioni ed alla lingua dei Sinti |
![]() |
![]() |
| La guerra |
| O kuribén |
O kuribén kerdás te vel but duk kaj le Sínti ta le Rom. Pi but da panč ąel míla Sínti ta Rom sas-le mardé ndrén le stildéngere an o Gáčkano. Rakaréla pes písla da kavá ta but gadľé na dľanéna kajá strófa tuganí. An i Itália, par i baxt, nínge telál le kasténgere, le Sinti na sas-le mardé sar an o Gáčkano, ma sas komóni rom ke sas-le indľardé koj ta na vjen-le butér keré. Tanké sas o kuribén le Sínti dľivodén-le ándro čororipén, sar but gadľé. Ta sas nínge komóni Sinti ke kerdén o kuribén kóntra a le kasténgeri, sar o Taro Debar, sinto piemontákero ke kerdás o čirikló.
Se kaméssa te prindľarés i strófa do Taro, o sinto piemontákero čirikló, ta ąunés la in sínto da léskri vézla ta se kaméssa te déssa pren i gilí "Bella Ciao" sibjardí an i čib da le Sínti Piemontákeri , dľa kaj telé: |
La guerra ha causato ai Sinti ed ai Rom molto dolore.
Oltre mezzo milione di Sinti e di Rom hanno trovato la morte nei campi di sterminio in Germania. Se ne parla poco e molti ancora oggi ignorano questi tristi fatti. In Italia per fortuna, anche durante il fascismo, gli Zingari non sono stati apertamente perseguitati come in Germania, ma in alcuni casi ci sono state deportazioni di persone che non hanno mai fatto ritorno a casa. Durante la guerra i Sinti hanno vissuto la poverta' come la maggior parte dei gagé, ed anche qualche storia di lotta antifascista, come quella di Taro Debar, sinto piemontese partigiano. Se vuoi conoscere ed ascoltare la storia di Taro, il sinto partigiano, raccontata da lui stesso in sinto e se vuoi leggere la traduzione nella lingua dei Sinti Piemontesi della canzone "Bella Ciao", premi qui sotto: |
| La
storia di Taro, il sinto partigiano I strófa do Taro, o sinto čirikló Bella
Ciao - La canzone dei partigiani |
| La lingua zingara |
| I čib romaní |
Come tutti i Sinti ed i Rom, anche i Sinti Piemontesi parlano la lingua romaní. La lingua romaní e' di origine indiana arricchita di numerosi termini acquisiti da altre lingue che testimoniano il percorso seguito dagli Zingari per giungere fino all'Europa da quelle lontane regioni, che in origine essi abbandonarono forse a causa di conflitti e carestie. La lingua romaní e' costituita da una varieta' di dialetti con una origine comune ma diversi tra loro. Tale diversita', che appare soprattutto piu' marcata tra i dialetti dei Sinti e quelli dei Rom, puo' spesso costituire un serio ostacolo alla comprensione reciproca. Per questo se un Sinto Piemontese arriva a conversare senza problemi con un Sinto Lombardo, incontrera' certamente maggiori difficolta' a farlo con un Sinto Tedesco o con un Rom Abruzzese. Se poi si confronta con un Rom di origini est europee riuscira' a capire solamente poche parole. Purtroppo pero' in Piemonte la lingua e' stata abbandonata. Solamente piu' gli anziani sono in grado di parlarla. Tra i Sinti Piemontesi in Francia tutti parlano ancora in sinto. Nei pressi della comunita' di Plan de Grasse abita un sinto piemontese, di nome Lick Dubois, che insieme a suo figlio e ad altri ha costituito un gruppo musicale (Les Zingaria) ed ha prodotto un CD con canzoni in lingua sinta. Lick ha anche scritto un libro che parla di come vivevano i sinti una volta. E' un bell'esempio per tutti i Sinti Piemontesi perché a differenza di molti egli dimostra di saper amare la propria gente e di voler conservare la propria lingua. Se vuoi saperne di piu' a proposito di Lick e del suo gruppo musicale e se vuoi leggere i testi delle sue canzoni premi qui sotto:
|
Sar sa le Sinti ta le Rom, nínge le Sínti Piemontákeri rakaréna i čib romaní. But láu di čib romaní véna da le čib ke rakaréna pen pándra kaná an i India, ma but vavér láu véna da sa le čib ke rakerénas an le gáu kaj le Sinti nakjen-le kánte vjen-le an i Europa. Stik ke vjen-le vek da kolá stéti par te naąen katar o kuribén ta katár i bok. I čib romaní na si sémpar sajek. Le Rom rakaréna in ne vínkimo, le Sinti in vavér vínkimo. Maąkarál da le Sínti in óni stéto rakaréla pes in ne vínkimo ke na i-lo sajék do vavér. But kópi le čib da le Sínti déna zer maąkár lénde, ma in vavér kópi nastik xajovén pen. Se ne Sínto Piemontákero ąunéla ne Sínto Lumbárd ke rakaréla stik xajovéla les miąto, ma se ąunéla ne Sínto Tejč o ne Sínto Abrüséjz na xajovéla les but. Se ąunéla ne Rom Ungarézo xajovéla mónsi písla láu o na xajovéla či. Par bibaxt no Piemunto i čib vélas-li bistardí. Mónsi le puré Sínti dľanéna te rakarén o sínto miątó. Maąkarál da le Sínti Piemontákeri ke dľivóna an le Válči sa rakaréna pándra o sínto. Da le rik do Plan de Grasse dľivóla ne Sínto Piemontákero ke karéla pes Lick Dubois. Kun péskro čavó, trin o ątar vavér rom ta je kelimáskeri jóu čidás pren ne ketanibén da baąavimángere (Les Zingaria) ta lénča kerdál ne CD kaj sa le giljá si-le in sínto.
O Lick sibjardás nínge je púxo (lívro) ke rakaréla pro dľibén ke le Sínti kerénas-le fin-a na but berą fa. Si ne ąukár ková sa so o Lick kerdás ta sas lačó se sa le Sínti Piémontakeri kaménas péngre vínkimi da dľibén ta péngri čib sar jóu. Se kaméssa te dľanés pi but pro Lick ta pren le ménči ke baąavéna lésa, ta se kaméssa te déssa pren le láu da léskre giljá, dľa kaj telé: |
![]() |
| O Lick Dubois |
Con Lick, la moglie Anne Marie (seduta a destra) ed una sorella.
Kun o Lick, léskri romní i Anne Marie (beątí á dríta) ta léskri pen.
| Con
Lick, la sorella Mouni ed il cognato Polain Kun o Lick, léskri pen i Mouni ta léskro sugáro (kunjádo) o Polain Foto realizzate nella regione
delle Alpi Marittime ( Francia) nel mese di maggio 2002. |
Alla lingua sinta, ormai
dimenticata tra i Sinti in Piemonte, ho dedicato una
poesia (Lingua nostra) ed attraverso altre due
poesie-filastrocche (Passano
i Sinti e |
||
Par i čib
romaní, ke vjas-li bistardí maąkarál da le Sínti an
o Piemúnto, me sibjardóm ne puezía
(Čib marí); an le vavér
duj tikné puezie
(Nakéna le
Sínti ta |
Ti
amo, Tu hai viaggiato
insieme a noi Se ti perdiamo (1999) |
Kamáva tu But
pirdál ménča Se
naąavássa tu (1999) |
Nakéna le Sínti kun baré
vardinjá Sa
déna góli, le čavé rovéna Bi
čik ta bi ker sémpar dľána pénge Sa
dikéna par láte ta déna suné Kánte
si bokalé jon dľána mangén Da
sémpar le Sínti keréna gjal (6/2002) |
Passano
i Sinti con i carrozzoni Tutti strillano,
i bambini piangono, Senza patria e
senza casa sempre vanno Tutti la
osservano e sognano, Quando hanno
fame vanno a chiedere Da sempre i
Sinti fanno cosi' (6/2002) |
Kajá
rat, móre, síma o dľi paró
|
Stasera, amico, ho il cuore pesante. / Prendo la mia chitarra e in solitudine vado / a riposare sull'erba, lontano dal paese /ma non ho la forza di mettermi a cantare.
Chiudo gli occhi ed inizio a sognare. / Dinanzi a me scorrono gli anni passati: /il mio caro nonno con il suo carrozzone, / i cavalli che si abbeverano al fiume.
La', un po' piu' lontano su quella strada / una bambina, una donna ed un uomo. / Sono mio padre con mia madre e mia sorella. / Li vedo dirigersi verso di me.
Hanno vissuto in poverta' / spostandosi di paese in paese. / Tra le campagne, sulle strade battute / camminavano i Sinti in ogni parte.
La' tra i pesci nell'acqua / vedo mio zio, il povero Balin. / Dietro le piante, lontani da tutto / un ragazzo ed una ragazza stanno nascosti.
In questo bel luogo mi piace restare. / Sento qualcuno che mi chiama per nome: / e la mia cara mamma che veglia su di me / e con una mano accarezza il mio viso.
Ma tutt'a un tratto mi sveglio / Ho dormito? Non puo essere! Non capisco! / Mi guardo intorno ma non c'e' piu' nessuno / Tutti quei Sinti se ne sono andati.
Cosa e' successo? Sono impazzito? /Son trascorse tre ore ed io ho sognato. / All'improvviso sento la paura nel cuore. /Sono nel duemila ed io sono vecchio!
Quel mondo non esiste piu'. / Sono io l'ultimo di un tempo migliore. / Nella tristezza ora piango. / Il mio volto bruno e' pieno di lacrime.
A meta' della notte io, uomo stanco, / mi volto indietro e vedo la mia lunga strada. / La mia chitarra piange ed alla luna d'argento / suona una canzone del tempo passato.
(5/2/2003)
Piu' di una volta ho
affermato che gli Zingari sono i Pellerosse d'Europa,
legati da un comune destino di discriminazione e di
emarginazione sociale ed economica. |
||
Komóni kópi me
pendóm ke le Sínti ta le Rom si le Lolimorčjákere di
Europa sóske léngri strófa ta le vínkimi da léngro
dľibén sas-le mudardé ne písla óni divés. Le
Lolimorčjákere koj an i Amérika sas-le but kópi
muklé korkóré bi bitrávimo ta bi číro ke véla,
própi sar le Sínti ta le Rom kaj paąál ménde. |
Il Grande Capo Bianco L'idea
mi sembra strana. Qualsiasi
ago splendente di pino. Sappiamo
che l'uomo bianco Non
vi e' alcun posto tranquillo Quanto
vale la vita Quando
i bisonti saranno tutti sterminati E
cosa significa dire addio al rondone Capo Seath, 1855 |
O
Baró ©éfo Parnó Ke
tinkárimo narvaló! (1) Le
patrjá sonakéngere, Jamén
dľanássa ke o rom parnó Na si kek
stéto ąukár Kečči
mol o dľibén Kánte le
nóski i-le sa mardé (4) Kánte sa
ková na si butér, ©éfo Seath, 1855 |
La traduzione in lingua sinta ha richiesto alcuni adattamenti, specificati qui di seguito:
(1) Che idea folle!
(2) Per la mia gente tutte le cose che si trovano sulla terra sono sacre.
(3) Le foglie dorate, la terra vicino al mare, l'erba e gli alberi del bosco, i piccoli animali: tutti loro sono sacri nel nostro pensiero e nel cuore della mia gente.
(4) Quando i buoi saranno tutti uccisi...
(5) Dov'e' il grande uccello nero?
(6) Quando tutto cio' non esistera' piu', anche la vita diventera' fredda e triste e tutti dovranno lottare ogni giorno di piu' per vivere.
... Inoltre per amore di questa lingua e della gente sinta mi sono cimentato nella traduzione-adattamento di alcune canzoni. Si tratta di una canzone popolare piemontese (María Giuána), di due canzoni rese famose da Dalida (Gli Zingari [!]e Quelli eran giorni) ed altri due testi del famoso cantautore Lucio Dalla (4/3/43 e La casa in riva al mare). Un'altra canzone popolare piemontese, Maria Catlin-a, qui di seguito riportata, e' invece frutto di una traduzione elaborata da don Renato Rosso. Alcuni di questi testi ci portano ovviamente fuori dalla tradizione sinta ma ritengo utile poter dimostrare che una lingua puó tornare a vivere ed essere usata anche per avvicinare culture diverse... |
||
... Ta sémpar par o kamlipén ke me indľáráva par kajá čib me parodóm le láu da komóni giljá gadľikané in sínto. Si ne gilí piemontákeri (I María Dľuána), duj giljá ke gjavélas i Dalida (Le Sinti [!] ta Des tu kolá divés), ta vavér duj giljá do gilimáskero Lucio Dalla, ke an i Itália si but prindľardó (4/3/43 ta O ker paričál do méro). Sas o raąáj don Renato ke parodás in sínto ne vavér gilí píemontákeri, I María Katlín-a, ke i-li sibjardí kaj telé. Le Sínti, jon na gjavéna le giljá da le gadľé in sínto, ma me pačáva ke da maré divés sa so i-lo sibjardó in sínto sikavéla ke kajá čib si-li pándra dľidí ta stik déla ne vast a sassaré te xajovén pen fedér maąkarál lénde... |
Maria Giuana (*) Maria Giuana l'era 'n sl'üss l'era 'n sl'üss che la filava oh l'era 'n sl'üss che la filava oh ciumba la la. Le pasai da li 'l sur dutur "cos'i l'eve Maria Giuana oh cos'i l'eve Maria Giuana oh" ciumba la la. Se'l saveisa sur dutur, mi ju tanta mal la testa oh mi ju tanta mal la testa oh ciumba la la. "Sa beveisa nen tant vin mal la testa paseria oh mal la testa paseria oh" ciumba la la. Sa i beveisa nen tant vin st'ura chi i saria gia morta oh st'ura chi i saria gia morta oh ciumba la la. E ades che i möra mi vöi c'am sutru 'n ti na crota oh vöi c'am sutru 'n ti na crota oh ciumba la la. Damigian-a par cüsin buti stupi par candeile oh buti stupi par candeile oh ciumba la la. E la gent ca i ven-u dré d mi vöi ca i cantu la Viuleta oh vöi ca i cantu la Viuleta oh ciumba la la. E cul preivi ca 'm ven benedí vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh vöi ca 'l sia ciuc ad grapa oh ciumba la la. (tradotta in sinto da don Renato Rosso) |
María Dľuána sas pren o vudár Nakjás
koj o gadľó Menegín Menegín,
na dľála miątó Te
na pjéssa but but mol Te
na pjáva but but mol O
divés ke me som mulí Durialí
telál o ąeró O
tonólo pren le piré Me
kamáva o raąáj piló Me
kamáva le raąanjá tru la la la... (parodas le láu in sinto o raąáj don Renato Rosso) |
I Maria Katlin-a Sar čál tu María Katlín-a? Parno
ąex kun i xaxnín
So
kerés María Katlín-a Léja
o rom ke tu kamés,
Vjas-lo
koj te kelél Sa
le gádľe len dikénas
Palál
mónsi trin divés Pjen-le
but ta but xajén
|
Maria Catlin-a (*) O ciau
ciau Maria Catlin-a Ris e coi e tajarin
Cosa't fas Maria Catlin-a Pie' 'na gioia che vi
pias,
Per danse' la Munferin-a
l'e rivaie n'üfisial. Fate in la ti paisan
|
(*) Entrambe le canzoni sono in dialetto piemontese. Si fornisce qui di seguito la traduzione italiana dei testi originali e delle traduzioni-adattamenti in sinto.
1) Maria Giuana (Maria Giovanna)
a) traduzione del testo piemontese:
Maria Giovanna era sull'uscio/era sull'uscio che filava oh/ciumba la la
E' passato di li' il signor dottore/cosa avete Maria Giovanna oh/ciumba la la
Se sapesse signor dottore/ho tanto male alla testa oh/ciumba la la
Se non bevesse tanto vino/mal di testa passerebbe oh/ciumba la la
Se io non bevessi tanto vino/a quest'ora sarei gia' morta oh/ciumba la la
E adesso che moriro'/voglio che mi seppelliscano in una cantina oh/ciumba la la
Una damigiana per cuscino/bottiglie (di vino) come candele/ciumba la la
E la gente che verra' dietro di me/voglio che cantino la Violetta/ciumba la la
E il prete che mi viene a benedire/voglio che sia ubriaco di grappa/ciumba la la...
b) traduzione del testo sinto:
Maria Giovanna era sull'uscio/era sull'uscio che lavorava oh/tru la la la
E' passato di li un gagio' (di nome) Meneghin/come stai Maria Giovanna oh/tru la la la
Meneghin, non va mica bene/ho tanto male alla testa oh/tru la la la
Se non bevessi tanto vino/mal di testa ti passerebbe oh/tru la la la
Se io non bevessi tanto vino/sai che morirei oh/tru la la la
Il giorno che saro' morta/seppellitemi in una cantina oh/tru la la la
Una damigiana sotto la testa/quattro bottiglie (di vino) come candele/tru la la la
La botte sopra i piedi/con il vino che scorre giu'/tru la la la
Io voglio il prete ubriaco/anche lui di grappa/tru la la la
Io voglio le suore/anche loro ubriache come noi/tru la la la...
2) Maria Catlin-a (Maria Caterina)
a) traduzione del testo piemontese:
O ciao, ciao Maria Caterina/diamole diamole una setacciata
o si' si' che gliela darei/ma ho lasciato il setaccio a casaRiso, cavolo e tagliatelle/guarda solo come ballano bene
ballano meglio le ragazze di paese che le signorine di TorinoRit.: O buondi', buondi', buondi',/ancora una volta sotto la porta
o buondi', buondi', buondi',/ancora una volta vicino al fiume
o buondi', buondi', buondi',/ancora una volta e poi bastaCosa fai Maria Caterina/li' seduta sullo sgabello
con il ventaglio in una mano/e nell'altra il fazzolettoPrendete una gioia che vi piace/tiratevela in braccio con una mano
la curenta (danza tipica delle valli alpine) e' piu' bella/ e poi trallarillallaRit.: O buondi', buondi', buondi'...
Per danzare la monferrina/e' arrivato un ufficiale
ha preso Maria Caterina/l'ha trascinata in mezzo la ballo.Spostati tu paesano/passo io con il garde-enfant;
fammi solo un bell'inchino/ed io ti faccio un bel bacino...Rit.: O buondi', buondi', buondi'...
b) traduzione del testo sinto:
Come stai Maria Caterina?/Andiamo a ballare
Ohi ohi ohi non posso ballare/perché mi fanno male i piediRiso, cavolo ed una gallina/Guarda, compagno, come ballano/
Meglio le giovani sinte/che le ragazze di TorinoRit.: Sei buona, sei buona, sei buona/ancora una volta/ancora una volta
Sei cara, sei cara, sei cara/ancora una volta/sotto la porta/ancora una volta vicino all'acqua
Sei dolce, sei dolce, sei dolce/ancora una volta mia bella moglie...Cosa fai Maria Caterina/seduta li' sulla porta
con una bottiglia di vino/ed una scodella di minestra?Prendi l'uomo che ti piace/dagli un bacio sul viso
la danza e' piu' bella/e tru la la la la la...Rit.: Sei buona, sei buona, sei buona ...
E' arrivato li' per ballare/anche un bel principe
ha preso con se' Maria Caterina/e non l'ha piu lasciata andare.Tutti i gage' li guardavano/le faceva il baciamano
era felice Maria Caterina/ed i suoi piedi erano guariti!Dopo solo tre giorni/i due erano sposati
Fecero una grande festa/tutti i Sinti andarono nel paeseBevvero molto e mangiarono molto/guarda, compagno, che hanno combinato
e adesso sono tutti ubriachi/e tutti cantano...Rit.: Sei buona, sei buona, sei buona ...
Parole:
L.Chiosso - Pierre Cour Zingaro chi sei I
cavalli son stanchi nell'umida sera Palpita
allor la canzon piu' bizzarra Dimmi
dove vai O
Gitano perche' non rimani stasera Canta
che un di il gran re di Cuccagna |
Láu: Sergio Franzese - Pierre
Cour Sínto, katár ves An i rómani rat sa le graj si
kiné Andren ne vardín komóni
baąavéla Pen mánge kaj dľas Me mangáu túke Sínto te čes
pándra kaj Rakár do divés ke no gau do
Sonakáj |
Láu:
Sergio Franzese - E.Raskin Sas je kópo ne tíkno drom
|
Parole:
Daiano - E.Raskin C'era
una volta una strada
|
Dice che era un bell'uomo e
veniva, veniva dal mare.. Cosi
lei resto' sola nella stanza, la stanza sul porto Compiva
sedici anni quel giorno la mia mamma E
forse fu per gioco o forse per amore E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesu' Bambino... (3) |
Penél ke vélas do méro e ke
sas, e ke sas ąukár rom... Korkorí
čjas-li mri daj ándro ker, ándro ker puró Deąuąóu
berą jói kerélas, kerélas mri daj Stik
ke sas par kelibén ke mri terní daj Ta
kaná ke me som baró rom ke kaméla te pjel |
Katár léskro starebén dikélas
mónsi o méro, Ta kánte
jou dikélas di valín Djas suné te dľal-lo
vrin
|
Dalla
sua cella lui vedeva solo il mare,
ed una casa bianca in mezzo al blu
e una donna si affacciava, Maria,
e' il nome che le dava lui
Alla mattina lei apriva
la finestra
e lui pensava: "quella e' casa mia,
tu sarai la mia compagna, Maria",
una speranza e una follia
E sogno la liberta',
e sogno di andare via, via
e un anello vide gia',
sulla mano di Maria
Lunghi silenzi come sono
lunghi gli anni,
parole dolci che si immagino'
"questa sera vengo fuori, Maria,
ti vengo a fare compagnia"
E gli anni stan passando
tutti gli anni insieme
ha gia' i capelli bianchi e non lo sa
dice sempre "manca poco, Maria,
vedrai che bella la citta'"
E sogno' la liberta',
e sogno' di andare via, via
e un anello vide gia',
sulla mano di Maria
E gli anni son passati,
tutti gli anni insieme
ed i suoi occhi ormai non vedon piu'
Disse ancora: "la mia donna sei tu",
e poi fu solo in mezzo al blu
e poi fu solo in mezzo al blu,
e poi fu solo in mezzo al blu.
| Bibliografia e materiali |
| Lil ta vavér ková ke rakaréna pren le Sínti |
|
|
|