![]() |
Pagine dedicate alla storia, alle tradizioni ed alla lingua dei Sinti
|
![]() |
I strófa do Taro Debar, sínto čirikló. Me sómas maskarál da le gádľe fin da tíkno. Mro čóro ba e mri čóri daj mujén-le ke me sás-ma ¶tar ber¶. Čidén ma maskerál le rasanjá ta le rasáj; koj kerdóm le starbíči. Čjom fín-a a de¶-u-¶tar ber¶ kun le rasanjá ta le rasaj. Gjom dópu ne písla číro, sás-ma dľa móu(?) de¶-u-¶óu ber¶, gjom te bitraváu kun baré raj do gáu. Na sás-ma pándra de¶-u-oxtó ber¶, vjen-le koj trin o ¶tar raj. Vjen-le koj da mro raj e penénas mánge: "Jamén sás-ma (sás-amen) bróxa túke". E me pendóm: "per so tumén í-tumén bróxa?" "Jamén rurássa ne čavó sígo te nakél-lo maskarál le tejč e te dľal-lo pren le bérge kaj si le <partigiani>. Me na dľanávas pándra so sas le <partigiani> Jon na rakardén-le, kerén-le, djen-le ne paró mónsi te indľaráu ne lil aprén le bérge. Me ljom ková paró e indľardóm ková lil. Kuándo vjom palénde, trin o ¶tar divés dópu, jon vjen-le pándra koj do baró ker e penén mánge: "Dik ke, tu, jáu glej a vek da koj perké ne divés o vavér véla (véna) koj le tejč, léna tu e maréna tu. Jáu mánča. Véssa pren le bérge e le tejč na léna tu". Me gjom lénča e gjal kerdóm o koribén maskarál le "čiriklé" (le čiriklé nella nostra lingua sono partigiani) e me kerdóm o čirikló (che vuol dire passero, uccello). Kerdóm o čirikló da le rik do Montoso, Barge, Bagnolo. e i mre ¶éfi sas-le Petralia, Zama, Milan, Barbato, l'onorevole Colajanni. Čjam koj a maskerál trin o ¶tar čon, pöj bičadén men da le rik 'd Monforte, Barolo, Serralunga. da le rik d'Alba. Koj kerdóm pándra ne ber¶ da čirikló. Dáva ma pándra ne divés ke i kasténgeri (sarebbero i fascisti) kaménas pándra te len Alba. Jamén le čiriklé, e kerdam kerdám finké na mukjám te nakén-le. Da maré rik na nakjén-le. Nakjén-le da ne vavér rik, ke i čiriklé, o sas i tra¶, o na sas dóstra rom, nasjén-le pénge, e i kasténgeri nakjén-le. Jamén mukjám panč o ¶óu mulé koj, ma na na¶jám. Da maré rik le tejč e le kasténgeri na nakjén-le. Me dáva ma pándra ke paričál mánde kavá divés koj sás-ma ne čirikló e le tejč kun ne dab snapardén les andró ¶eró e perdás-lo pri čik muló. Me čjom a koj ne písla paričál, dikjóm les muló. So keráva? Mukjóm les koj e gjom angjál. Čerdávas aprén a kalá tejč e a kalá kasténgeri ke vénas-le aprén, e kerdám kerdám finké te dľánas, gjen pándra palénde, e jon, le tejč e le kasténgeri vjen-le palénde, kerdén ne vavér trú¶imo e nakjén. e gjen Albáte. ljen Alba. Jamén, nínge jamén gjam pe palénde da (?) gjam a Munfórt e ková divés koj ljám ¶el ta pa¶ kasténgeri, Brigate Nere, Cacciatori delle Alpi. Trin o ¶tar divés naklé o ¶éfo pendás ménge čiriklé: "Mardén-le (marén-le) sassaré!" e mardám len sassaré. ¦unávas pándra kaná andrén maré kand sa le gólas ke dénas kalá čavé. Jek penélas-lo: "Me na kerdóm či. Me na sčerdjóm maj aprén le čiriklé", e ne vavér: "Me ljen ma ndro ker, kardén mánge, pendén mánge: "se na véssa maskerál jamén, jamén marássa tu". Ne vavér ke délas-lo góli: "se me na dľáva maskerál jon, marénas mro ba ta mri daj". Ne vavér délas-lo góli: "Me som per romadinó. Se na dľávas penéna ke marénas o tiknó". Ma jamén kuándo o ¶éfo pendás te čardél, jamén čardjám e mardám len sassaré.¶el. pi but.pi but da ¶el rom. Dová kalá čjas-lo mánde ndro mro ¶eró e kaná ke í-ma but ber¶ pensáva pándra so si o koribén, perké te mardás nes jek kun vavér. Ke but kópi sámas nínge pral, jek ndren le čiriklé t'o vaver ndren le kasténgeri. Se pačéna ma, o koribén na keréna butér kek. Dová, me kamáva mónsi kon si ke ¶unéla so pendóm me kaná, na i ne xoxavibén. Dová ke me pendóm si ne kóva ke kapitodás-lo but ber¶ fa, e pačáv ke tumén pačéna so pendóm, e na kamáva butér dikáu divés agjál. |
La storia di Taro Debar, sinto partigiano. Io ero (sono stato) tra i gagé fin da bambino. Il mio povero papa e la mia povera mamma morirono quando avevo quattro anni. Mi misero in mezzo alle suore ed ai preti; la feci le scuole. Rimasi fino quattordici anni con le suore e con i preti. (Me ne) andai dopo un po' di tempo, avevo gia' sedici anni, andai a lavorare con (presso) dei signori del paese. Non avevo ancora diciotto anni, arrivarono la tre o quatto signori. Vennero dal mio padrone e mi dicevano: "Abbiamo bisogno di te". Ed io dissi (risposi): "per cosa avete bisogno di me?" "Cerchiamo un ragazzo svelto che passi in mezzo ai tedeschi e che vada sulle montagne dove si trovano i <partigiani>. Io non sapevo ancora cos'erano i partigiani. Non parlarono, fanno (?), (mi) diedero mille (lire) solo perché portassi un messaggio sulle montagne. Presi quelle mille lire e portai quel messaggio. Quando tornai, tre o quattro giorni dopo, essi vennero di nuovo alla grande casa (l'officina?) e mi dicono: "Guarda, tu, vieni presto via di la perché un giorno o l'altro arriveranno la i tedeschi, ti prenderanno e ti uccideranno. Vieni con me. Verrai sulle montagne e i tedeschi non ti prenderanno". Io andai con loro e cosi feci la guerra tra i "čiriklé" (i "čiriklé" nella nostra lingua sono i partigiani) ed io feci il "čirikló" (che vuol dire passero, uccello). Feci il partigiano dalle parti di Montoso, Barge, Bagnolo. e i miei capi erano Petralia, Zama, Milan, Barbato, l'onorevole Colajanni. Rimanemmo la in mezzo tre o quattro mesi, poi ci portarono dalle parti di Monforte, Barolo, Serralunga. dalle parti di Alba. La feci ancora un anno da partigiano. Mi ricordo ancora un giorno che i "kasténgeri" (sarebbero i fascisti) volevano ancora prendere Alba. Noi partigiani facemmo facemmo (a forza di fare) finche non li lasciammo passare. Dalle nostre parti non passarono. Passarono da un'altra parte, che i partigiani, o era la paura, o non erano abbastanza uomini (non avevano abbastanza coraggio), scapparono, ed i fascisti passarono. Lasciamo li cinque o sei morti, ma non fuggimmo. Dalle nostre parti i fascisti non passarono. Ricordo ancora che vicino a me quel giorno avevo un partigiano ed i tedeschi con un colpo gli spararono in testa e cadde a terra morto. Io rimasi un po' li vicino, lo vidi morto. Cosa fare? Lo lasciai li e proseguii. Sparavo dietro a quei tedeschi e a quei fascisti che venivano dietro, e facemmo facemmo (a forza di fare) finche se ne andarono, andarono ancora indietro, ed essi, i tedeschi ed i fascisti venivano dietro, fecero un altro (?) e passarono. arrivarono ad Alba. presero Alba. Noi, anche noi tornammo indietro da (?), andammo a Monforte e quel giorno catturammo cento e cinquanta (cento e mezzo) fascisti, Brigate Nere, Cacciatori delle Alpi. Tre o quattro giorni dopo il capo ci disse a noi partigiani: "Uccideteli tutti!" e noi li uccidemmo tutti. Sentivo (sento) ancora adesso nelle mie orecchie tutte le urla di quei ragazzi. Uno diceva: "Io non ho fatto nulla. Non ho mai sparato sui partigiani", e un altro: "Mi hanno portato via di casa, mi hanno chiamato, mi hanno detto: "se non vieni in mezzo a noi ti uccidiamo". Un altro che gridava: "se non vado (fossi andato) in mezzo a loro, uccidevano (avrebbero ucciso) mio padre e mia madre". Un altro gridava: "Io sono (padre < fr. pere?) sposato. Se non andavo (fossi andato) mi dicono (dicevano) che uccidevano (avrebbero ucciso) mio figlio". Ma noi quando il capo ci disse di sparare, noi sparammo e li uccidemmo tutti. cento. piu' di cento uomini. Quello queste (cose) mi sono rimaste in testa ed ora che ho molti anni penso ancora a cosa e la guerra, perché ci si ammazzava l'uno con l'altro. Che molte volte eravamo anche fratelli, uno nei partigiani ed un altro nei fascisti. Se mi credete (date retta a me), la guerra non fatela mai piu'. Quello, desidero solamente che chi ascolta cio' che ho detto adesso (sappia che) non e una bugia. Cio' che ho detto e una cosa avvenuta molti anni fa, e credo (spero) che voi crediate a cio' che ho detto, ed io non voglio piu' vedere giorni cosi. |
| Nota: |
Si tratta della trascrizione di una registrazione effettuata in data 30 marzo 1984 presso il campo nomadi di Cuneo -Madonna dell'Olmo.
La lingua usata presenta alcune alterazioni e particolarita' di natura fonetica (la piu' evidente e' la trasformazione del fonema © in ¦ (o semplicemente S) derivanti dalla lunga coesistenza con il piemontese.
E' peraltro noto che la fonetica delle lingue zingare e' ovunque profondamente influenzata dalla fonetica delle lingue parlate nei paesi ospitanti, cosi' come pure il lessico in misura piu' ridotta.
Nell'insieme si tratta comunque di un buon esempio di sinto piemontese parlato con un elevato grado di purezza, difficilmente riscontrabile attualmente.
![]() |
I Partigiani sulle montagne |
Bella ciao Una
mattina mi son svegliato O
partigiano porta mi via E se io
muoio da partigiano Mi
seppellirai lassu' in montagna Cosi le
genti che passeranno E
questo e' il fiore del partigiano E questo é il fiore del
partigiano Tradotto in sinto da Sergio Franzese |
©ukar Čaj (*) Je trasárla me sgandľadóm ma Oj čirikló, indľár ma vek Se me meráva sar čirikló Čivén les koj aprén le bérge Ta sa kolá ke nakén koj Kajá si i blúma do čirikló Kajá si i blúma do čirikló Parodás le láu in sinto o Sergio Franzese |
(*) La traduzione di "Bella Ciao" dall'italiano al sinto ha comportato inevitabilmente un adattamento, pur restando il piu' fedele possibile al testo originale.
Ecco qui di seguito alcune note esplicative:
1) ©ukar čaj = Bella ragazza. Si e' scelto il termine sinto "čaj" (ragazza) per assonanza fonetica con "ciao".
2) il termine kasténgere significa fascisti (da kast "legno" ovvero "manganello"). E' stato usato in mancanza di un termine preciso per indicare il nemico. Nel caso specifico esso appare piu' che mai adatto.
3) čirikló, come spiegato nel racconto, e' il termine usato dai Sinti per indicare i partigiani. Esso significa "uccello, passero".
4) indľarén mro trupo dur = lett. "portate il mio corpo lontano"
5) ...ke mujás-lo par jamén = lett. "che e' morto per noi". In sinto non esiste un termine per indicare il concetto astratto della liberta'.