Progetto "Níglo"

Pagine dedicate alla storia, alle tradizioni ed alla lingua dei Sinti

 

     

 

             
    1- Menela

2- Kova Rom

3 - Šukar čaj

4 - Mro džukel

5 - Romni, vela le šmiti

      6 - O Sinto

7 - Des tu čaj

8 - Puro Sinto

9 - Kunte gjavenas

10 - Džar kali

             

 

 

     

Menela

 

Menela

     

Naš, naš, naš, dža le tri gitara
ta bašau mange tu sa i rat.

Pjas, pjas, pjas i lači tikni mol
pjas, pjas, pjas fin-a ki tresarla.

Tuja le kamlo čavo, džaja mišto kun mri čaj;
dikena vena mišto, tu ta mri čaj, tu mro čavo.

Kel, kel, kel, mro lačo tikno pral,
kel, kel, kel, sa da tri bari zor.

Šun, šun, šun, sar bašaveja tu,
čaj, čaj, čaj, kel mange tu mišto.

Tuja le kamlo čavo, džaja mišto kun mri čaj;
dikena vena mišto, tu ta mri čaj, tu mro čavo.

Sig, sig, sig, bašau mange koja
i "tik tok" do puro Menela.
Nakadam sa le tušnja di mol
ta kana šunava ma mišto... (2)

 

Corri, corri, corri a prendere la tua chitarra e suona per me tutta la notte.

Beviamo, beviamo, beviamo il buon vinello
beviamo, beviamo, beviamo fino a domattina.

Caro ragazzo, prendi con te mia figlia ed abbi cura di lei;
che tra di voi tutto vada bene, tu e mia figlia, tu figlio mio.

Balla, balla, balla, mio caro fratellino,
balla, balla balla, con tutta la tua energia.

Ascolta, ascolta, ascolta come suoni,
ragazza, ragazza, ragazza, balla bene per me.

Caro ragazzo, prendi con te mia figlia ed abbi cura di lei;
che tra di voi tutto vada bene, tu e mia figlia, tu figlio mio.

Presto, presto, presto, cantami quella (canzone)
la "tic toc" del vecchio Menela.
Abbiamo finito tutte le bottiglie di vino
ed ora mi sento bene... (2)

 

 

     

Kova Rom

 

Quell'uomo

     

Šun, gjavela, gjavela kova rom,
šun, bašavela, bašavela kova rom
da maškaral do baro veš,
ta gjavela kun le šukar čirikle.
Ta le kaškaraki, le kuraki godžare
rakarnas-le kun kova rom.

Roma, romale, čavale, šunen. (2)

Ta sa le Sinti, sa le Sinti penenas
ke jas e puro Sinto, Sinto narvalo
me jou mukelas te penel
oh ta fanola ta šunela čirikle
oh ta fanola ta fanola narvalo
me jou mukelas te penel.

Šun, gjavela, gjavela kova rom,
šun, bašavela, bašavela kova rom
da maškaral do baro veš,
ta gjavela kun le šukar čirikle.
Ta le kaškaraki, le kuraki godžare
rakarnas-le kun kova rom ...

 

Ascolta, canta, canta quell'uomo
ascolta, suona, suona quell'uomo
la in mezzo al bosco,
e canta, canta con gli uccelli.
E le gazze, e i corvi furbi
parlavano a quell'uomo.

O uomo, o uomini, o giovani, ascoltate. (2)

E tutti i Sinti, tutti i Sinti dicevano
che era un vecchio Sinto, un Sinto matto
ma lui lasciava dire
oh pareva ascoltare gli uccelli
oh sembrava, sembrava matto
ma lui lasciava dire.

Ascolta, canta, canta quell'uomo
ascolta, suona, suona quell'uomo
la in mezzo al bosco,
e canta, canta con gli uccelli.
E le gazze, e i corvi furbi
parlavano a quell'uomo ...

 

 

     

Šukar čaj

 

Bella ragazza

     

Dža, šukar čaj
kun tre jaka da sonakaj.

Kunte kelela
o lunso da le vardinja
ah, sa le Sinti
ah, sa le Sinti
te gjavena e...

Šukar čaj, šukar čaj.
Oh Sinta, oh Sinta.

Dža, šukar čaj
kun tre jaka da sonakaj.

Kunte kelela
o lunso da le vardinja
ta me kamau tu,
ta me kamau tu.

Ehi šukar čaj, šukar čaj, šukar čaj
šukar čaj, šukar čaj, šukar čaj ...

 

Va', bella ragazza
con i tuoi occhi splendenti.

Quando balla
vicino ai carrozzoni
ah, tutti i Sinti
ah, tutti i Sinti
cantano...

Bella ragazza, bella ragazza.
Oh Sinta, oh Sinta.

Va', bella ragazza
con i tuoi occhi splendenti.

Quando balla
vicino alle carrozzoni
ed io ti amo,
ed io ti amo.

Ehi bella ragazza, bella ragazza, bella ragazza ,
bella ragazza , bella ragazza , bella ragazza ...

 

 

     

Mro džukel

 

Il mio cane

     

Ta me džijom
kun mro tikno džukel
andren o veš
te rodas čirikle
gjavenas mišto.

Ta mro džukel kun i bari xolin
našelas-lo da pal di čirikle
gjavenas mišto.

Jamas minge mišto
kun mro džukel
andren o baro veš,
ta mro džukel našelas-lo
tel kola pure bare ruk
ta me šunavas ma mišto,
ke piravas tel kola ruk... (2)

 

Ed io andai
con il mio piccolo cane
nel bosco
per cercare degli uccelli
che cantavano bene.

Ed il mio cane con grande collera
correva dietro agli uccelli
che cantavano bene.

Stavo bene
con il mio cane
nel bosco,
ed il mio cane correva
sotto quei grandi vecchi alberi
ed io mi sentivo bene
passeggiando sotto quegli alberi... (2)

 

 

     

Romni, vela le šmiti

 

Moglie, ecco i gendarmi

     

Romni, vela le šmiti
na keren tuminga Sinti
čardjen-le čoraben pre manda
jin kola dine gadže
ando vavar divas.

Na roven tine čave
dikena ke vava pale.

Ta tu, o romni, de dament
da sa maro kova
ke sar me džanes.

Naš, naš, naš tikni čaj
naš, naš, naš, naš palal tri daj
ta pen lake te vel-li pale kaj
te randžar-li sa o kova.

Na roven tine čave,
na roven tine čave. (2)

Romni, dema mro koro,
na džanava a ke kora vava pale,
kun kala šmiti jam sempar našade,
me na keren tuminga,
vava pale ...

 

Moglie, ecco i gendarmi
non preoccupatevi Sinti
mi hanno accusato di un furto
sono stati quei cattivi gagé dell'altro giorno.

Non piangete bambini,
vedrete che tornero.

Moglie, tu occupati
di tutte le nostre cose
che tu conosci come me.

Corri, corri, corri bambina
corri, corri, corri a cercare tua madre
e dille di venire qui
a mettere a posto ogni cosa.

Non piangete bambini,
non piangete bambini. (2)

Moglie, dammi la mia giacca,
non so a che ora tornero,
con questi gendarmi abbiamo sempre torto,
ma non preoccupatevi,
io tornero ...

 

 

     

O Sinto

 

Il Sinto

     

... tuke Sinto,
ah tri čori romni,
ah tro tino čavo ...

Sinto ...

 

... a te Sinto,
ah, la tua povera donna,
ah, il tuo piccolo bambino ...

Sinto ...

 

 

     

Des-tu čaj ?

 

Ricordi, ragazza?

     

Des-tu mri čaj, kunte džijam
luns do baro panin
garavas maro kamlipen
tel kola bare ruk ?

Le čirikle gjavelas,
pral da maro šero
jamas minge mišto
luns do baro panin.

Ta ča ka či ka
ta ča ka či ka
ta duj ta trin ta štar ta deš. (2)

Kamavas te našas mange
me tu ma kamejas,
darjas da tro ba da tri daj
di dar te maren-tu.

Pendal mange, te dau čiro
da kaj trin štar dives
na jin ke na kamejas
jas tu i bari dar.

Ta ča ka či ka
ta ča ka či ka
ta duj ta trin ta štar ta deš. (2)

Jamas minge mišto
luns do baro panin ...

 

Ricordi, ragazza mia, quando andavamo
vicino al fiume
per nascondere il nostro amore
sotto quei grandi alberi ?

Gli uccelli cantavano
sopra le nostre teste
stavamo bene
vicino al fiume.

Ta cia ka ci ka
ta cia ka ci ka

e due e tre e quattro e dieci. (2)

Volevo che scappassi insieme a me
ma tu non volevi,
avevi paura di tuo padre e di tua madre,
temevi che ti avrebbero picchiata.

Mi dicesti di aspettare
tre o quattro giorni
non perche tu non volessi
ma perche avevi tanta paura.

Ta cia ka ci ka
ta cia ka ci ka

e due e tre e quattro e dieci. (2)

Stavamo bene
vicino al fiume ...

 

 

     

Puro Sinto

 

Vecchio Sinto

     

Je dab jas e puro Sinto
čingarlas-lo kun i romni
ta kerlas te džal sovel-li
avrin tel i vardin.

Leskri romni penelas-li:
na dar, na mutrov pal tre kang,
na vava andri vardin do beng,
rom ke kandela sa šerf.

Praselas i romni da sa le dine lau,
ta kun i xolin pagarlas i vardin
ta leskri romni marmura velas-li. (2)

Kunte penelas ki romni:
so jin kava dino xaben?
Džava mange xav ki virta
xava so kamava.

Dža dik kova kamlo rezo
da koja Njan par peskro rom
ta dik o muj do baro graj
o xaben da le džukel.

Praselas i romni da sa le dine lau,
ta kun i xolin pagarlas i vardin
ta leskri romni marmura velas-li... (2)

 

Una volta c'era un vecchio Sinto
che litigava con la moglie
e la faceva dormire fuori
sotto al carrozzone.

Sua moglie diceva:
non temere, puoi star tranquillo
che non verro nel carrozzone del diavolo,
razza di uomo puzzolente.

Insultava la moglie con tutte le brutte parole,
e con rabbia rompeva il carrozzone
e gli altri mormoravano alle spalle di sua moglie. (2)

Quando diceva alla moglie:
che razza di cibo schifoso e mai questo?
Me ne vado all'osteria
a mangiare cio che mi piace.

Va', guarda il buon riso
che prepara Nian per per suo marito
e guarda tu, muso di cavallo,
che mi dai il cibo dei cani.

Insultava la moglie con tutte le brutte parole,
e con rabbia rompeva il carrozzone
e gli altri mormoravano alle spalle di sua moglie... (2)

 

 

     

Kunte gjavenas

 

Quando cantavano

     

Sa našadam o dživiben
da mare Sinti,
le vardinja luns do panin
džijen-le vek.

Jenas mišto andro čiro
le pure Sinti.
Kunte gjavenas
da luns da koja bari jag
sa le romnja kelenas
da luns da koja bari jag.

Kunte gjavenas
da luns da koja bari jag
sa le romnja kelenas
sa i rat.

Čore Sinti kaj nakjen sa
rovava kana,
kunte džanas pre le droma,
te džan mangen le matreli,
t'o balavas, o maro t'i mol.

Sa našadam o dživiben
da mare Sinti
le vardinja luns do panin
džijen-le vek
jenas mišto andro čiro
le pure Sinti ...

 

Tutti abbiamo abbandonato la vita
dei nostri Sinti,
i carrozzoni vicino al fiume
se ne sono andati.

Stavano bene allora
i vecchi Sinti.
Quando cantavano
vicino a quel grande fuoco
tutte le donne danzavano
vicino a quel grande fuoco.

Quando cantavano
vicino a quel grande fuoco
tutte le donne danzavano
tutta la notte.

Poveri Sinti che non ci sono piu
io adesso rimpiango,
quando andavano sulle strade
a chiedere le patate,
un po' di lardo, il pane e il vino.

Tutti abbiamo abbandonato la vita
dei nostri Sinti
i carrozzoni vicino al fiume
se ne sono andati.
Stavano bene i vecchi Sinti
di allora ...

 

 

     

Džar kali

 

Peli neri

     

Tu džajas sa nangi
luns do baro panin
ta me dikavas tu te toves tu.
O panin našelas maškaral da tri džar,
džalas šukar andro panin.

Pjavas panin pre tri morčin,
parlas ma li da dživiben,
kelenas tre šukar čuča
andro šukar panin.

Kamjas men sar jag
andre kova panin
le mače kelenas pal mande
dikavas te našel o panin
pre tri džar
tri džar, kali sar e murja ...

 

Camminavi tutta nuda
vicino al fiume
ed io ti guardavo mentre ti lavavi.
L'acqua scorreva tra i tuoi peli,
eri bella nell'acqua.

Bevevo l'acqua sulla tua pelle,
mi riempiva di vita,
danzavano i tuoi seni
nell'acqua.

Ci amavamo come il fuoco
in quell'acqua
i pesci danzavano intorno a me
io guardavo l'acqua che correva
tra i tuoi peli
i tuoi peli, neri come le more...


Torna a Les Zingaria
 
                   

Vai a"I Sinti Piemontesi" (2)
Dža kaj "Le Sínti Piemontákeri" (2)


L'immagine di sfondo "Gypsies" e opera di Christine Lillian Whitfield, per gentile concessione dell'autrice