Projet "Níglo"

Pages consacrées a l'histoire, aux traditions et a la langue des Sinti

 

     

 

             
    1- Menela

2- Kova Rom

3 - Šukar čaj

4 - Mro džukel

5 - Romni, vela le šmiti

      6 - O Sinto

7 - Des tu čaj

8 - Puro Sinto

9 - Kunte gjavenas

10 - Džar kali

             

 

 

     

Menela

 

Menela

     

Naš, naš, naš, dža le tri gitara
ta bašau mange tu sa i rat.

Pjas, pjas, pjas i lači tikni mol
pjas, pjas, pjas fin-a ki tresarla.

Tuja le kamlo čavo, džaja mišto kun mri čaj;
dikena vena mišto, tu ta mri čaj, tu mro čavo.

Kel, kel, kel, mro lačo tikno pral,
kel, kel, kel, sa da tri bari zor.

Šun, šun, šun, sar bašaveja tu,
čaj, čaj, čaj, kel mange tu mišto.

Tuja le kamlo čavo, džaja mišto kun mri čaj;
dikena vena mišto, tu ta mri čaj, tu mro čavo.

Sig, sig, sig, bašau mange koja
i "tik tok" do puro Menela.
Nakadam sa le tušnja di mol
ta kana šunava ma mišto ... (2)

 

Cours, cours, cours, va chercher ta guitare
et joue avec moi toute la nuit.

Buvons, buvons, buvons, le bon petit vin,
buvons, buvons, buvons jusqu'a demain matin. 

Prends (la) avec toi, cher garçon, tu seras bien avec ma fille;
vous serez bien ensemble, toi et ma fille, toi mon garçon.

Danse, danse, danse mon cher petit frere,
danse, danse, danse
avec toutes tes énergies.

Ecoute, écoute, écoute, comme tu joues,
fille, fille, fille, danse bien pour moi.

Prends (la) avec toi, cher garçon, tu seras bien avec ma fille;
vous serez bien ensemble, toi et ma fille, toi mon garçon.

Vite, vite, vite, joue-moi celle-la
la "tic toc" du vieux Menela.
Nous avons vidé toutes les bouteilles de vin
et maintenant je me sens bien ... (2)

 

 

     

Kova Rom

 

Cet homme la

     

Šun, gjavela, gjavela kova rom,
šun, bašavela, bašavela kova rom
da maškaral do baro veš,
ta gjavela kun le šukar čirikle.
Ta le kaškaraki, le kuraki godžare
rakarnas-le kun kova rom.

Roma, romale, čavale, šunen. (2)

Ta sa le Sinti, sa le Sinti penenas
ke jas e puro Sinto, Sinto narvalo
me jou mukelas te penel
oh ta fanola ta šunela čirikle
oh ta fanola ta fanola narvalo
me jou mukelas te penel.

Šun, gjavela, gjavela kova rom,
šun, bašavela, bašavela kova rom
da maškaral do baro veš,
ta gjavela kun le šukar čirikle.
Ta le kaškaraki, le kuraki godžare
rakarnas-le kun kova rom ...

 

Ecoute, il chante, il chante cet homme la,
Ecoute, il joue, il joue cet homme la
du milieu du grand bois,
et il chante avec les petits oiseaux.
Et les pies et les rusés corbeaux
parlaient avec cet homme la.

Hommes, hommes, jeunes,
écoutez. (2)
 
Et tous les Sintis, tous les Sintis disaient
que ce vieux Sinto était un peu fou
mais il laissait dire
oh il semble écouter les oiseaux
oh il paraît il paraît fou
mais il laissait dire.

Ecoute, il chante, il chante cet homme la,
Ecoute, il joue, il joue cet homme la
du milieu du grand bois,
et il chante avec les petits oiseaux.
Et les pies et les rusés corbeaux
parlaient avec cet homme la ...

 

 

     

Šukar čaj

 

Jeune fille charmante

     

Dža, šukar čaj
kun tre jaka da sonakaj.

Kunte kelela
o lunso da le vardinja
ah, sa le Sinti
ah, sa le Sinti
te gjavena e...

Šukar čaj, šukar čaj.
Oh Sinta, oh Sinta.

Dža, šukar čaj
kun tre jaka da sonakaj.

Kunte kelela
o lunso da le vardinja
ta me kamau tu,
ta me kamau tu.

Ehi šukar čaj, šukar čaj, šukar čaj
šukar čaj, šukar čaj, šukar čaj ...

 

Va, jeune fille charmante
avec tes yeux resplendissants.

Lorsqu'elle danse
pres des roulottes
ah, tous les Sintis
ah tous les Sintis
chantent.

Va, jeune fille charmante
avec tes yeux resplendissants.

Lorsqu'elle danse
pres des roulottes
et je t'aime,
et je t'aime.

Eh, jeune fille charmante, jeune fille charmante, jeune fille charmante, jeune fille charmante, jeune fille charmante, jeune fille charmante ...

 

 

     

Mro džukel

 

Mon chien

     

Ta me džijom
kun mro tikno džukel
andren o veš
te rodas čirikle
gjavenas mišto.

Ta mro džukel kun i bari xolin
našelas-lo da pal di čirikle
gjavenas mišto.

Jamas minge mišto
kun mro džukel
andren o baro veš,
ta mro džukel našelas-lo
tel kola pure bare ruk
ta me šunavas ma mišto,
ke piravas tel kola ruk ... (2)

 

Et je suis parti
avec mon petit chien
au milieu du bois
pour chercher les oiseaux
qui chantaient bien.

Et mon chien avec rage
courait apres les oiseaux
qui chantaient bien.

J'étais bien
avec mon chien
dans le bois,
et mon chien courait
sous ces grands vieux arbres
et je me sentais bien
en me promenant sous ces arbres ... (2)

 

 

     

Romni, vela le šmiti

 

Femme, voila les gendarmes

     

Romni, vela le šmiti
na keren tuminga Sinti
čardjen-le čoraben pre manda
jin kola dine gadže
ando vavar divas.

Na roven tine čave
dikena ke vava pale.

Ta tu, o romni, de dament
da sa maro kova
ke sar me džanes.

Naš, naš, naš tikni čaj
naš, naš, naš, naš palal tri daj
ta pen lake te vel-li pale kaj
te randžar-li sa o kova.

Na roven tine čave,
na roven tine čave. (2)

Romni, dema mro koro,
na džanava a ke kora vava pale,
kun kala šmiti jam sempar našade,
me na keren tuminga,
vava pale ...

 

Femme, voila les gendarmes
ne vous en faites pas, Sintis
j'ai été accusé d'un vol
par ces mauvais gadjés
de l'autre jour.

Ne pleurez pas, petits enfants
je vais revenir.
 
Et toi, femme, occupe-toi
de tous nos affaires
que tu connais aussi bien que moi.

Cours, cours, cours fillette
Cours, cours, cours appeler ta mere,
dis-lui de venir ici
pour arranger les choses.
 
Vous les petits enfants, ne pleurez pas,
vous les petits enfants, ne pleurez pas. (2)

Femme, donne-moi mon veston,
je ne sais pas a quelle heure je reviens,
avec ces gendarmes nous sommes toujours perdus,
mais ne vous en faites pas,
je reviens ...

 

 

     

O Sinto

 

Il Sinto

     

... tuke Sinto,
ah tri čori romni,
ah tro tino čavo ...

Sinto ...

 

... a toi Sinto,
ah, ta pauvre femme,
ah, ton petit fils ...

Sinto ...

 

 

     

Des-tu čaj ?

 

Tu te souviens, ma fille?

     

Des-tu mri čaj, kunte džijam
luns do baro panin
garavas maro kamlipen
tel kola bare ruk ?

Le čirikle gjavelas,
pral da maro šero
jamas minge mišto
luns do baro panin.

Ta ča ka či ka
ta ča ka či ka
ta duj ta trin ta štar ta deš. (2)

Kamavas te našas mange
me tu ma kamejas,
darjas da tro ba da tri daj
di dar te maren-tu.

Pendal mange, te dau čiro
da kaj trin štar dives
na jin ke na kamejas
jas tu i bari dar.

Ta ča ka či ka
ta ča ka či ka
ta duj ta trin ta štar ta deš. (2)

Jamas minge mišto
luns do baro panin ...

 

Tu te souviens, ma fille, lorsque nous allions
pres de la riviere
pour cacher notre amour
sous ces grandes arbres?

Les oiseaux chantaient
en dessus de nos tetes
nous étions bien
pres de la riviere.

Ta tcha ka tchi ka
ta tcha ka tchi ka

et deux et trois et quatre et dix. (2)

Je voulais que tu t'en fuisses avec moi
mais tu ne voulais pas,
tu avais peur de ton pere et de ta mere,
tu craignais qu'ils te battent.

Tu me disais d'attendre
trois ou quatre jours
ce n'était pas parce que tu ne voulais pas
mais parce que tu avais tres peur.

Ta tcha ka tchi ka
ta tcha ka tchi ka

et deux et trois et quatre et dix. (2)

Nous étions bien
pres de la riviere ...

 

 

     

Puro Sinto

 

Vieux Sinto

     

Je dab jas e puro Sinto
čingarlas-lo kun i romni
ta kerlas te džal sovel-li
avrin tel i vardin.

Leskri romni penelas-li:
na dar, na mutrov pal tre kang,
na vava andri vardin do beng,
rom ke kandela sa šerf.

Praselas i romni da sa le dine lau,
ta kun i xolin pagarlas i vardin
ta leskri romni marmura velas-li. (2)

Kunte penelas ki romni:
so jin kava dino xaben?
Džava mange xav ki virta
xava so kamava.

Dža dik kova kamlo rezo
da koja Njan par peskro rom
ta dik o muj do baro graj
o xaben da le džukel.

Praselas i romni da sa le dine lau,
ta kun i xolin pagarlas i vardin
ta leskri romni marmura velas-li ... (2)

 

Il était une fois un vieux Sinto
qui se disputait avec sa femme
et l'obligeait a dormir
en dehors, en dessous de la roulotte.

Sa femme lui disait:
n'aie pas peur, ne te pisse pas dans les oreilles,
je ne viendrais pas dans la roulotte du diable
espece d'homme tout puant.

Il insultait sa femme avec tous les gros mots,
et avec rage il cassait la roulotte
et les autres murmuraient derriere elle. (2)

Quand il disait a sa femme:
quel espece de repas dégoutant m'as-tu préparé?
Je m'en vais au bistrot
pour manger ce qui me plait.

Va, regarde un peu le bon riz
que la Nian fait cuire pour son mari
et regarde-toi, gueule de cheval,
qui me donne le repas des chiens.

Il insultait sa femme avec tous les gros mots,
et avec rage il cassait la roulotte
et les autres murmuraient derriere elle ... (2)

 

 

     

Kunte gjavenas

 

Quand ils chantaient

     

Sa našadam o dživiben
da mare Sinti,
le vardinja luns do panin
džijen-le vek.

Jenas mišto andro čiro
le pure Sinti.
Kunte gjavenas
da luns da koja bari jag
sa le romnja kelenas
da luns da koja bari jag.

Kunte gjavenas
da luns da koja bari jag
sa le romnja kelenas
sa i rat.

Čore Sinti kaj nakjen sa
rovava kana,
kunte džanas pre le droma,
te džan mangen le matreli,
t'o balavas, o maro t'i mol.

Sa našadam o dživiben
da mare Sinti
le vardinja luns do panin
džijen-le vek
jenas mišto andro čiro
le pure Sinti ...

 

Nous avons tous abandonné la vie
de nos Sintis,
les roulottes pres de la riviere
sont parties.

Ils étaient bien dans ce temps la
les vieux Sintis.
Quand ils chantaient
autour d'un grand feu
toutes les femmes dansaient
autour d'un grand feu.

Quand ils chantaient
autour d'un grand feu
toutes les femmes dansaient
toute la nuit.

Pauvres Sintis qui ne sont plus la
maintenant je regrette,
quand nous allions sur les routes
en demandant quelques pommes de terre,
un peu de lard, du pain et du vin.

Nous avons tous abandonné la vie
de nos Sintis,
les roulottes pres de la riviere
Ils étaient bien les vieux Sintis dans ce temps la ...

 

 

     

Džar kali

 

Poils noirs

     

Tu džajas sa nangi
luns do baro panin
ta me dikavas tu te toves tu.
O panin našelas maškaral da tri džar,
džalas šukar andro panin.

Pjavas panin pre tri morčin,
parlas ma li da dživiben,
kelenas tre šukar čuča
andro šukar panin.

Kamjas men sar jag
andre kova panin
le mače kelenas pal mande
dikavas te našel o panin
pre tri džar
tri džar, kali sar e murja ...

 

Tu marchais toute nue
pres de la riviere
et je te regardais pendant que tu te lavais.
L'eau coulait a travers tes poils,
tu étais belle dans l'eau.

Je buvais l'eau sur ta peau,
elle me remplissait de vie,
tes seins dansaient
dans l'eau.

Nous nous aimions comme le feu
dans cette eau la
les poissons dansaient derriere moi
je regardais l'eau qui coulait
a travers tes poils
tes poils, noirs comme les mures ...


Retour a Les Zingaria
 
                   

Va a la page "I Sinti Piemontesi" (2)
Dža kaj "Le Sínti Piemontákeri" (2)

(pages en italien et sinto piémontais)


L'image du fond "Gypsies" a été dessinée par Christine Lillian Whitfield, publiée sur ce site a titre gracieux.